TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 13:32:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十八冊 No. 1768《涅槃經遊意》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập bát sách No. 1768《Niết Bàn Kinh du ý 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 38, No. 1768 涅槃經遊意 # Taisho Tripitaka Vol. 38, No. 1768 Niết Bàn Kinh du ý # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1768 (cf. No. 375)   No. 1768 (cf. No. 375) 涅槃經遊意 Niết Bàn Kinh du ý     沙門吉藏撰     Sa Môn cát tạng soạn 就此經有南北二本。廣略不同。 tựu thử Kinh hữu Nam Bắc nhị bổn 。quảng lược bất đồng 。 北方舊本或有三十三或三十者。品唯有十三。 Bắc phương cựu bổn hoặc hữu tam thập tam hoặc tam thập giả 。phẩm duy hữu thập tam 。 南土文卷有三十六。有二十五品。其間文義浩博。 Nam độ văn quyển hữu tam thập lục 。hữu nhị thập ngũ phẩm 。kỳ gian văn nghĩa hạo bác 。 豈可詳寫。故經云。一恒二恒始髣髴見之。 khởi khả tường tả 。cố Kinh vân 。nhất hằng nhị hằng thủy phảng phất kiến chi 。 三恒四恒乃能知一分之義。梁武皇帝云。 tam hằng tứ hằng nãi năng tri nhất phân chi nghĩa 。lương vũ Hoàng Đế vân 。 涅槃者義高萬善。事絕百非。空空不能測其真際。 Niết-Bàn giả nghĩa cao vạn thiện 。sự tuyệt bách phi 。không không bất năng trắc kỳ chân tế 。 玄玄不能究其妙門。自非德均平等心會無生。 huyền huyền bất năng cứu kỳ diệu môn 。tự phi đức quân bình đẳng tâm hội vô sanh 。 金壚玉室豈易入哉。余昔經注錄之疏零吉。 kim lư ngọc thất khởi dịch nhập tai 。dư tích Kinh chú lục chi sớ linh cát 。 今之憶者十不存一。因茲講以聊復疏之。 kim chi ức giả thập bất tồn nhất 。nhân tư giảng dĩ liêu phục sớ chi 。 就攝山大師唯講三論及摩訶般若。 tựu nhiếp sơn Đại sư duy giảng tam luận cập Ma-ha Bát-nhã 。 不開涅槃法華。諸學士請講涅槃經。大師云。 bất khai Niết-Bàn Pháp hoa 。chư học sĩ thỉnh giảng Niết Bàn Kinh 。Đại sư vân 。 諸人今解般若。那復令農講。復重請。 chư nhân kim giải Bát-nhã 。na phục lệnh nông giảng 。phục trọng thỉnh 。 乃為道本有今無偈而遂不講文。至興皇以來始大弘斯典。 nãi vi/vì/vị đạo bản hữu kim vô kệ nhi toại bất giảng văn 。chí hưng hoàng dĩ lai thủy Đại hoằng tư điển 。 但開此經。初形勢非一。或明開路義。 đãn khai thử Kinh 。sơ hình thế phi nhất 。hoặc minh khai lộ nghĩa 。 如國家語有梗礙偏隅未賓。開疆祐出先須斫伐。 như quốc gia ngữ hữu ngạnh ngại Thiên ngung vị tân 。khai cương hữu xuất tiên tu chước phạt 。 然後方得行師。今亦爾。為從來舊執擁塞正道故。 nhiên hậu phương đắc hạnh/hành/hàng sư 。kim diệc nhĩ 。vi/vì/vị tòng lai cựu chấp ủng tắc chánh đạo cố 。 須破洗然後乃得講經。開路義別有科目。 tu phá tẩy nhiên hậu nãi đắc giảng Kinh 。khai lộ nghĩa biệt hữu khoa mục 。 待餘暇矣。又或明舍那釋迦二佛教門差別不同。 đãi dư hạ hĩ 。hựu hoặc minh xá na Thích Ca nhị Phật giáo môn sái biệt bất đồng 。 或辨因果人法十雙相對。並置而不論。 hoặc biện nhân quả nhân Pháp thập song tướng đối 。tịnh trí nhi bất luận 。 今於此經初且為六段。一大意。二宗旨。三釋名。 kim ư thử Kinh sơ thả vi/vì/vị lục đoạn 。nhất đại ý 。nhị tông chỉ 。tam thích danh 。 四辨體。五明用。六料簡。 tứ biện thể 。ngũ minh dụng 。lục liêu giản 。 第一說經大意者。此經之意復何窮。 đệ nhất thuyết Kinh đại ý giả 。thử Kinh chi ý phục hà cùng 。 如河西五門波藪七分興皇八章迦葉三十解問。 như hà Tây ngũ môn ba tẩu thất phần hưng hoàng bát chương Ca-diếp tam thập giải vấn 。 如來次第解釋則三十解意。 Như Lai thứ đệ giải thích tức tam thập giải ý 。 今直舉其樞要陳其綱領。可然正道平等本自清淨。 kim trực cử kỳ xu yếu trần kỳ cương lĩnh 。khả nhiên chánh đạo bình đẳng bổn tự thanh tịnh 。 豈有生死異於涅槃。特由眾生虛妄執文求實。 khởi hữu sanh tử dị ư Niết-Bàn 。đặc do chúng sanh hư vọng chấp văn cầu thật 。 聞名仍不見其真。或云涅槃是有。或意是無。 văn danh nhưng bất kiến kỳ chân 。hoặc vân Niết-Bàn thị hữu 。hoặc ý thị vô 。 或言二諦所攝。或意出二諦之外。或意出生死無常。 hoặc ngôn nhị đế sở nhiếp 。hoặc ý xuất nhị đế chi ngoại 。hoặc ý xuất sanh tử vô thường 。 或意涅槃常住。因此謬造種種異計。 hoặc ý Niết-Bàn thường trụ 。nhân thử mậu tạo chủng chủng dị kế 。 便成繫縛致有生死。 tiện thành hệ phược trí hữu sanh tử 。 前諸佛菩薩為引此妄情假說涅槃。為出處方便空假立名。名無得物。 tiền chư Phật Bồ-tát vi/vì/vị dẫn thử vọng tình giả thuyết Niết-Bàn 。vi/vì/vị xuất xứ/xử phương tiện không giả lập danh 。danh vô đắc vật 。 物無應名。名物既爾。 vật vô ưng danh 。danh vật ký nhĩ 。 萬法安立所以生死涅槃本無二相。但為化此虛妄。如度虛空。 vạn pháp an lập sở dĩ sanh tử Niết-Bàn bổn vô nhị tướng 。đãn vi/vì/vị hóa thử hư vọng 。như độ hư không 。 實無眾生得滅度者。如此了悟名得涅槃。 thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。như thử liễu ngộ danh đắc Niết Bàn 。 實無涅槃可得。但約此迷悟說凡說聖。 thật vô Niết-Bàn khả đắc 。đãn ước thử mê ngộ thuyết phàm thuyết Thánh 。 假名生死強稱涅槃。令改凡成聖捨生死得涅槃。 giả danh sanh tử cường xưng Niết-Bàn 。lệnh cải phàm thành thánh xả sanh tử đắc Niết Bàn 。 既悟此本來不二亦復不一。 ký ngộ thử bản lai bất nhị diệc phục bất nhất 。 若於凡聖生死涅槃作一異解者則障正道。名為據語。 nhược/nhã ư phàm Thánh sanh tử Niết-Bàn tác nhất dị giải giả tức chướng chánh đạo 。danh vi cứ ngữ 。 今破此一異等見名為開道。約智開復有何道可開耶。從來云。 kim phá thử nhất dị đẳng kiến danh vi khai đạo 。ước trí khai phục hưũ hà đạo khả khai da 。tòng lai vân 。 如來之身非凡聖。是聖涅槃之法。 Như Lai chi thân phi phàm Thánh 。thị Thánh Niết-Bàn chi Pháp 。 是常非無常。今為對此故明如來之身非凡非聖。 thị thường phi vô thường 。kim vi/vì/vị đối thử cố minh Như Lai chi thân phi phàm phi Thánh 。 凡聖悉是如來善巧。涅槃非常無常。 phàm Thánh tất thị Như Lai thiện xảo 。Niết-Bàn phi thường vô thường 。 常無常皆涅槃方便。何者共耶。常病重故設無常之藥。 thường vô thường giai Niết-Bàn phương tiện 。hà giả cọng da 。thường bệnh trọng cố thiết vô thường chi dược 。 眾生執有為涅槃故設無。身心皆盡乃為妙極。 chúng sanh chấp hữu vi Niết-Bàn cố thiết vô 。thân tâm giai tận nãi vi/vì/vị diệu cực 。 物情不了便謂佛身無涅槃斷滅。故經云。 vật Tình bất liễu tiện vị Phật thân vô Niết-Bàn đoạn điệt 。cố Kinh vân 。 其復不久王復得病。須服乳藥。 kỳ phục bất cửu Vương phục đắc bệnh 。tu phục nhũ dược 。 故今教為對無常故設常住。則左右除病。迭代破執。 cố kim giáo vi/vì/vị đối vô thường cố thiết thường trụ 。tức tả hữu trừ bệnh 。điệt đại phá chấp 。 執病若盡在藥皆除。涅槃之法竟何所有。 chấp bệnh nhược/nhã tận tại dược giai trừ 。Niết-Bàn chi Pháp cánh hà sở hữu 。 雖無所有而無所不有。雖無所不有而無所有。 tuy vô sở hữu nhi vô sở bất hữu 。tuy vô sở bất hữu nhi vô sở hữu 。 有無既爾。常無常亦然。非常非無常。常無常具足也。 hữu vô ký nhĩ 。thường vô thường diệc nhiên 。phi thường phi vô thường 。thường vô thường cụ túc dã 。 大師於此明四雙八隻義。 Đại sư ư thử minh tứ song bát chích nghĩa 。 一凡聖二常無常三隱顯四半滿。 nhất phàm Thánh nhị thường vô thường tam ẩn hiển tứ bán mãn 。 言凡聖者。涅槃實不開凡聖。 ngôn phàm Thánh Giả 。Niết-Bàn thật bất khai phàm Thánh 。 但住大涅槃能建大義。或時為凡。或時化聖。 đãn trụ/trú đại Niết Bàn năng kiến đại nghĩa 。hoặc thời vi/vì/vị phàm 。hoặc thời hóa Thánh 。 故佛初出世間同凡夫事。雖同凡而異解。 cố Phật sơ xuất thế gian đồng phàm phu sự 。tuy đồng phàm nhi dị giải 。 凡初生則行諸方七步。云天上天下唯我為尊。 phàm sơ sanh tức hạnh/hành/hàng chư phương thất bộ 。vân Thiên thượng Thiên hạ duy ngã vi/vì/vị tôn 。 又云我生胎分盡。是最末後身既自得解脫。復度眾生。 hựu vân ngã sanh thai phần tận 。thị tối mạt hậu thân ký tự đắc giải thoát 。phục độ chúng sanh 。 此言已障是聖。但說此言已更為嬰兒。 thử ngôn dĩ chướng thị Thánh 。đãn thuyết thử ngôn dĩ cánh vi/vì/vị anh nhi 。 乃至槃馬捔力等具同凡事。此則以凡覆聖。 nãi chí bàn mã 捔lực đẳng cụ đồng phàm sự 。thử tức dĩ phàm phước Thánh 。 今日教起明久已聖人方便便現為此事。 kim nhật giáo khởi minh cữu dĩ Thánh nhân phương tiện tiện hiện vi/vì/vị thử sự 。 則是以聖開凡。開覆之義具通今昔。昔開凡覆聖。 tức thị dĩ Thánh khai phàm 。khai phước chi nghĩa cụ thông kim tích 。tích khai phàm phước Thánh 。 今開聖覆凡。但者覆名今開稱。所以爾者。 kim khai Thánh phước phàm 。đãn giả phước danh kim khai xưng 。sở dĩ nhĩ giả 。 初為緣未堪不得說是聖。但得說是凡。則凡覆聖。 sơ vi/vì/vị duyên vị kham bất đắc thuyết thị Thánh 。đãn đắc thuyết thị phàm 。tức phàm phước Thánh 。 今始得說道我本是聖人。以聖開凡。 kim thủy đắc thuyết đạo ngã bổn thị Thánh nhân 。dĩ Thánh khai phàm 。 故前覆今道開也。人聞此開覆便作二解。 cố tiền phước kim đạo khai dã 。nhân văn thử khai phước tiện tác nhị giải 。 聞昔覆謂言別有一聖為凡所覆。 văn tích phước vị ngôn biệt hữu nhất Thánh vi/vì/vị phàm sở phước 。 聞今開則謂却除於凡別有聖出。今明不爾。昔本來是聖。 văn kim khai tức vị khước trừ ư phàm biệt hữu Thánh xuất 。kim minh bất nhĩ 。tích bản lai thị Thánh 。 為緣未堪不得說為聖。唯得說為凡。 vi/vì/vị duyên vị kham bất đắc thuyết vi/vì/vị Thánh 。duy đắc thuyết vi/vì/vị phàm 。 隱聖道不得說名之為覆。豈別有一聖可覆。 ẩn Thánh đạo bất đắc thuyết danh chi vi/vì/vị phước 。khởi biệt hữu nhất Thánh khả phước 。 今只道昔凡則是聖詺之為開。豈別有凡可除聖可開耶。故經云。 kim chỉ đạo tích phàm tức thị Thánh 詺chi vi/vì/vị khai 。khởi biệt hữu phàm khả trừ Thánh khả khai da 。cố Kinh vân 。 顯發如來方便密教故。昔隱不說為密也。 hiển phát Như Lai phương tiện mật giáo cố 。tích ẩn bất thuyết vi/vì/vị mật dã 。 今日顯說為開密也。 kim nhật hiển thuyết vi/vì/vị khai mật dã 。 凡聖既然。常無常亦爾。昔說無常隱常為覆。 phàm Thánh ký nhiên 。thường vô thường diệc nhĩ 。tích thuyết vô thường ẩn thường vi/vì/vị phước 。 今日顯說於常為開。 kim nhật hiển thuyết ư thường vi/vì/vị khai 。 然昔說無常只說常為無常。詺無常覆常。 nhiên tích thuyết vô thường chỉ thuyết thường vi/vì/vị vô thường 。詺vô thường phước thường 。 今日只說向無常者常名為開也。又且昔日名覆今復名開。何者。 kim nhật chỉ thuyết hướng vô thường giả thường danh vi khai dã 。hựu thả tích nhật danh phước kim phục danh khai 。hà giả 。 昔說無常不為無常。昔說無常為開。 tích thuyết vô thường bất vi/vì/vị vô thường 。tích thuyết vô thường vi/vì/vị khai 。 今日常若無昔無常何同顯今日常。是則昔無常為今常。 kim nhật thường nhược/nhã vô tích vô thường hà đồng hiển kim nhật thường 。thị tắc tích vô thường vi/vì/vị kim thường 。 化方便故昔無常今得是開也。 hóa phương tiện cố tích vô thường kim đắc thị khai dã 。 此是片到明未是好開。至下文明常無常。 thử thị phiến đáo minh vị thị hảo khai 。chí hạ văn minh thường vô thường 。 為顯非常非無常。常無常無常常具足乃是開密也。 vi/vì/vị hiển phi thường phi vô thường 。thường vô thường vô thường thường cụ túc nãi thị khai mật dã 。 如此凡聖常無常開無常。 như thử phàm Thánh thường vô thường khai vô thường 。 常無常無常常具足乃是開密也。 thường vô thường vô thường thường cụ túc nãi thị khai mật dã 。 如此凡聖常無常開覆並是大涅槃方便。如用若真明凡覆聖聖開凡。 như thử phàm Thánh thường vô thường khai phước tịnh thị đại Niết Bàn phương tiện 。như dụng nhược/nhã chân minh phàm phước Thánh Thánh khai phàm 。 常無常開覆未足為奇。亦非妙用。只為畢竟無。 thường vô thường khai phước vị túc vi/vì/vị kì 。diệc phi diệu dụng 。chỉ vi/vì/vị tất cánh vô 。 如此凡聖常無常。而能在中為凡為聖。 như thử phàm Thánh thường vô thường 。nhi năng tại trung vi/vì/vị phàm vi/vì/vị Thánh 。 能常能無常開覆等事。乃是不可思議方便妙用耳。 năng thường năng vô thường khai phước đẳng sự 。nãi thị bất khả tư nghị phương tiện diệu dụng nhĩ 。 然此可有三道開覆。一以凡覆聖以聖開凡。 nhiên thử khả hữu tam đạo khai phước 。nhất dĩ phàm phước Thánh dĩ Thánh khai phàm 。 二者凡聖是實覆涅槃凡聖方便。 nhị giả phàm Thánh thị thật phước Niết-Bàn phàm thánh phương tiện 。 今明凡聖無並是涅槃妙用。名之為開。 kim minh phàm Thánh vô tịnh thị Niết-Bàn diệu dụng 。danh chi vi/vì/vị khai 。 三者凡聖覆非凡聖方便。今始得顯涅槃非聖非凡。 tam giả phàm Thánh phước phi phàm thánh phương tiện 。kim thủy đắc hiển Niết-Bàn phi Thánh phi phàm 。 凡聖具足名之為開。凡聖既爾。常無常亦然也。 phàm Thánh cụ túc danh chi vi/vì/vị khai 。phàm Thánh ký nhĩ 。thường vô thường diệc nhiên dã 。 但凡聖中復有凡始凡終聖始聖終凡終聖始聖始凡終。 đãn phàm Thánh trung phục hưũ phàm thủy phàm chung Thánh thủy Thánh chung phàm chung Thánh thủy Thánh thủy phàm chung 。 何者。昔託王宮而生為凡始。 hà giả 。tích thác vương cung nhi sanh vi/vì/vị phàm thủy 。 道場樹下成道為凡終。成佛為聖始。雙林入滅為聖終。 đạo tràng thụ hạ thành đạo vi/vì/vị phàm chung 。thành Phật vi/vì/vị Thánh thủy 。song lâm nhập diệt vi/vì/vị Thánh chung 。 只聖始則凡終。凡終則聖始也。開凡終為聖始。 chỉ Thánh thủy tức phàm chung 。phàm chung tức Thánh thủy dã 。khai phàm chung vi/vì/vị Thánh thủy 。 聖始則凡終者。 Thánh thủy tức phàm chung giả 。 可得聖終為凡始凡始則聖終不。解云。若通就實凡實聖則可例。何者。 khả đắc Thánh chung vi/vì/vị phàm thủy phàm thủy tức Thánh chung bất 。giải vân 。nhược/nhã thông tựu thật phàm thật Thánh tức khả lệ 。hà giả 。 只起一有得斷常之心。 chỉ khởi nhất hữu đắc đoạn thường chi tâm 。 無得正觀便斷則凡始為聖終。若無得正觀不觀。有得虛妄便起。 vô đắc chánh quán tiện đoạn tức phàm thủy vi/vì/vị Thánh chung 。nhược/nhã vô đắc chánh quán bất quán 。hữu đắc hư vọng tiện khởi 。 則聖終為凡始也。 tức Thánh chung vi/vì/vị phàm thủy dã 。 但此中如來一期凡聖方便只得凡終為聖始聖始為凡終。 đãn thử trung Như Lai nhất kỳ phàm thánh phương tiện chỉ đắc phàm chung vi/vì/vị Thánh thủy Thánh thủy vi/vì/vị phàm chung 。 不得聖終為凡始凡始為聖終。若進論。此間感息他方現生。 bất đắc Thánh chung vi/vì/vị phàm thủy phàm thủy vi/vì/vị Thánh chung 。nhược/nhã tiến/tấn luận 。thử gian cảm tức tha phương hiện sanh 。 則此土聖終他國凡始也。 tức thử độ Thánh chung tha quốc phàm thủy dã 。 問凡有始終聖亦始終者。無常有始終常亦有始終不。 vấn phàm hữu thủy chung Thánh diệc thủy chung giả 。vô thường hữu thủy chung thường diệc hữu thủy chung bất 。 常無常相對。無常有始終常無始終。亦應凡聖相對。 thường vô thường tướng đối 。vô thường hữu thủy chung thường vô thủy chung 。diệc ưng phàm Thánh tướng đối 。 凡有始終聖無始終。解云。 phàm hữu thủy chung Thánh vô thủy chung 。giải vân 。 小乘明凡聖皆是無常故皆有始終。大乘凡聖有二種。 Tiểu thừa minh phàm Thánh giai thị vô thường cố giai hữu thủy chung 。Đại-Thừa phàm Thánh hữu nhị chủng 。 一者方便則凡聖皆無常。 nhất giả phương tiện tức phàm Thánh giai vô thường 。 二者實義則無此凡聖者無始終也。問者說無常覆常為覆。 nhị giả thật nghĩa tức vô thử phàm Thánh Giả vô thủy chung dã 。vấn giả thuyết vô thường phước thường vi/vì/vị phước 。 邪常之覆正常耶。若昔無常但覆邪常不覆正常者。 tà thường chi phước chánh thường da 。nhược/nhã tích vô thường đãn phước tà thường bất phước chánh thường giả 。 昔說是凡但覆耶聖。不覆今正聖。昔正覆今日聖。 tích thuyết thị phàm đãn phước da Thánh 。bất phước kim chánh Thánh 。tích chánh phước kim nhật Thánh 。 亦昔無常正覆今常。又難。 diệc tích vô thường chánh phước kim thường 。hựu nạn/nan 。 若昔無常覆今常不覆邪常者。昔無常除今常不除邪常。 nhược/nhã tích vô thường phước kim thường bất phước tà thường giả 。tích vô thường trừ kim thường bất trừ tà thường 。 昔宜禁乳則昔通除常。又若無常覆今常者。 tích nghi cấm nhũ tức tích thông trừ thường 。hựu nhược/nhã vô thường phước kim thường giả 。 未說今常。云何覆今常。前說無常可常覆無常。 vị thuyết kim thường 。vân hà phước kim thường 。tiền thuyết vô thường khả thường phước vô thường 。 昔無常未有今常。何得言昔無常覆今耶。 tích vô thường vị hữu kim thường 。hà đắc ngôn tích vô thường phước kim da 。 解此已如上諸佛本是常。昔隱不得說常。 giải thử dĩ như thượng chư Phật bổn thị thường 。tích ẩn bất đắc thuyết thường 。 但說無常。故言無常覆常也。 đãn thuyết vô thường 。cố ngôn vô thường phước thường dã 。 然此開覆則是如來藏義。何故名如來藏。 nhiên thử khai phước tức thị Như Lai tạng nghĩa 。hà cố danh Như Lai tạng 。 為當眾生藏如來名如來藏。 vi/vì/vị đương chúng sanh tạng Như Lai danh Như Lai tạng 。 為當如來自藏名如來藏耶。然只此間則是解竟。然具此二義。 vi/vì/vị đương Như Lai tự tạng danh Như Lai tạng da 。nhiên chỉ thử gian tức thị giải cánh 。nhiên cụ thử nhị nghĩa 。 一者眾生性顛倒隱覆如來性故名如來藏。 nhất giả chúng sanh tánh điên đảo ẩn phước Như Lai tánh cố danh Như Lai tạng 。 二者眾生不堪聞如來之性。 nhị giả chúng sanh bất kham văn Như Lai chi tánh 。 隱而不說亦名如來藏。今教顯一切眾生皆有佛性。 ẩn nhi bất thuyết diệc danh Như Lai tạng 。kim giáo hiển nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 佛性是我義。眾生依方等大教臨度斷除顛倒。 Phật tánh thị ngã nghĩa 。chúng sanh y phương đẳng đại giáo lâm độ đoạn trừ điên đảo 。 則顯如來藏。藏顯則名法身。顯眾生有佛性。 tức hiển Như Lai tạng 。tạng hiển tức danh Pháp thân 。hiển chúng sanh hữu Phật tánh 。 則顯眾生是佛性根本。眾生是佛故有佛性。 tức hiển chúng sanh thị Phật tánh căn bản 。chúng sanh thị Phật cố hữu Phật tánh 。 非佛則不得有佛性。如人姓張郎則有張姓。 phi Phật tức bất đắc hữu Phật tánh 。như nhân tính trương 郎tức hữu trương tính 。 非張則不得有張姓。佛性亦爾。 phi trương tức bất đắc hữu trương tính 。Phật tánh diệc nhĩ 。 故論云非眾生身內有佛非密。身外有亦非密。 cố luận vân phi chúng sanh thân nội hữu Phật phi mật 。thân ngoại hữu diệc phi mật 。 四並非密。眾生則是佛為密也。有時難此義。 tứ tịnh phi mật 。chúng sanh tức thị Phật vi/vì/vị mật dã 。Hữu Thời nạn/nan thử nghĩa 。 何故有佛性非密則是佛為密耶。有解云。 hà cố hữu Phật tánh phi mật tức thị Phật vi/vì/vị mật da 。hữu giải vân 。 有義則疎。是義則密。釋難眾生則是佛為密。 hữu nghĩa tức sơ 。thị nghĩa tức mật 。thích nạn/nan chúng sanh tức thị Phật vi/vì/vị mật 。 有性不密者。眾生則佛性義深。 hữu tánh bất mật giả 。chúng sanh tức Phật tánh nghĩa thâm 。 眾生有佛性不深。經云。眾生有佛性甚深。既有性為深。 chúng sanh hữu Phật tánh bất thâm 。Kinh vân 。chúng sanh hữu Phật tánh thậm thâm 。ký hữu tánh vi/vì/vị thâm 。 何意有佛性非密。不見好解(扶解孝奉落疎密之語不圓深不深者。 hà ý hữu Phật tánh phi mật 。bất kiến hảo giải (phù giải hiếu phụng lạc sơ mật chi ngữ bất viên thâm bất thâm giả 。 如人二人相近。即言密不得言深。若向何得言深淺是亦如此。眾生即佛性即相密。若單論佛性即深。經云。眾生有佛性甚深。 như nhân nhị nhân tướng cận 。tức ngôn mật bất đắc ngôn thâm 。nhược/nhã hướng hà đắc ngôn thâm thiển thị diệc như thử 。chúng sanh tức Phật tánh tức tướng mật 。nhược/nhã đan luận Phật tánh tức thâm 。Kinh vân 。chúng sanh hữu Phật tánh thậm thâm 。 是約佛性為言。眾生即佛者。是約眾生為論。所以眾生外更無佛性。故即是佛性與眾生不疎為密。是密義甚深。 thị ước Phật tánh vi/vì/vị ngôn 。chúng sanh tức Phật giả 。thị ước chúng sanh vi/vì/vị luận 。sở dĩ chúng sanh ngoại cánh vô Phật tánh 。cố tức thị Phật tánh dữ chúng sanh bất sơ vi/vì/vị mật 。thị mật nghĩa thậm thâm 。 故有佛性甚深者乎云)問地論亦隱顯義與今何異。 cố hữu Phật tánh thậm thâm giả hồ vân )vấn địa luận diệc ẩn hiển nghĩa dữ kim hà dị 。 解云語雖同其意大異。彼有如來藏體。 giải vân ngữ tuy đồng kỳ ý Đại dị 。bỉ hữu Như Lai tạng thể 。 為妄所覆名之為隱。復則現出此體名之為顯。 vi/vì/vị vọng sở phước danh chi vi/vì/vị ẩn 。phục tức hiện xuất thử thể danh chi vi/vì/vị hiển 。 如貧女寶藏暗室瓶瓫。則用此譬為義。今則不爾。 như bần nữ Bảo Tạng ám thất bình 瓫。tức dụng thử thí vi/vì/vị nghĩa 。kim tức bất nhĩ 。 此譬為破始有。故言本有豈可守斯為定耶。 thử thí vi/vì/vị phá thủy hữu 。cố ngôn bản hữu khởi khả thủ tư vi/vì/vị định da 。 今明只迷故名隱名藏。豈尚別有此體可隱。 kim minh chỉ mê cố danh ẩn danh tạng 。khởi thượng biệt hữu thử thể khả ẩn 。 只悟故名顯。名法身無體可顯。迷故名隱。 chỉ ngộ cố danh hiển 。danh Pháp thân vô thể khả hiển 。mê cố danh ẩn 。 隱無所隱。悟故名顯。顯無所顯。只迷因緣故隱。 ẩn vô sở ẩn 。ngộ cố danh hiển 。hiển vô sở hiển 。chỉ mê nhân duyên cố ẩn 。 悟因緣故名顯。如箜喉之喻無乎。 ngộ nhân duyên cố danh hiển 。như không hầu chi dụ vô hồ 。 無棍等因緣則無聲為隱。無別聲可隱在內。 vô côn đẳng nhân duyên tức vô thanh vi/vì/vị ẩn 。vô biệt thanh khả ẩn tại nội 。 若因緣具足聲則便出。無別聲可顯。如來藏隱顯亦爾。 nhược/nhã nhân duyên cụ túc thanh tức tiện xuất 。vô biệt thanh khả hiển 。Như Lai tạng ẩn hiển diệc nhĩ 。 不了因緣故隱。顯又如此。隱顯並出於緣。 bất liễu nhân duyên cố ẩn 。hiển hựu như thử 。ẩn hiển tịnh xuất ư duyên 。 緣未堪如此說故為隱。今皆聞之故不隱。乃出於緣。 duyên vị kham như thử thuyết cố vi/vì/vị ẩn 。kim giai văn chi cố bất ẩn 。nãi xuất ư duyên 。 法身更何隱顯也。 Pháp thân cánh hà ẩn hiển dã 。 四次半滿義。他云。昔無常為半。今常為滿。 tứ thứ bán mãn nghĩa 。tha vân 。tích vô thường vi/vì/vị bán 。kim thường vi/vì/vị mãn 。 此有種種計不同。 thử hữu chủng chủng kế bất đồng 。 或云般若已上法華已來是無常半教。唯涅槃常住乃為滿字難(云云)。 hoặc vân Bát-nhã dĩ thượng Pháp hoa dĩ lai thị vô thường bán giáo 。duy Niết-Bàn thường trụ nãi vi/vì/vị mãn tự nạn/nan (vân vân )。 又彼明常無常云。斷明義。生死無常不通常。 hựu bỉ minh thường vô thường vân 。đoạn minh nghĩa 。sanh tử vô thường bất thông thường 。 涅槃常不通無常。乃至金剛心無常不通常。 Niết-Bàn thường bất thông vô thường 。nãi chí Kim cương tâm vô thường bất thông thường 。 佛果常不通無常。如此一握無常。一握是常。 Phật quả thường bất thông vô thường 。như thử nhất ác vô thường 。nhất ác thị thường 。 無常一握既半。常是一握亦半。 vô thường nhất ác ký bán 。thường thị nhất ác diệc bán 。 今一家有時對此牽生死無常至佛果常。 kim nhất gia Hữu Thời đối thử khiên sanh tử vô thường chí Phật quả thường 。 牽佛果常至生死無常。令彼兩處互通。無常邊亦滿。常邊亦滿。 khiên Phật quả thường chí sanh tử vô thường 。lệnh bỉ lượng (lưỡng) xứ/xử hỗ thông 。vô thường biên diệc mãn 。thường biên diệc mãn 。 一家云。半邊滿滿邊半。此非互語。 nhất gia vân 。bán biên mãn mãn biên bán 。thử phi hỗ ngữ 。 半三斗三斗米。亦如山在南在山南。豈可為一。 bán tam đẩu tam đẩu mễ 。diệc như sơn tại Nam tại sơn Nam 。khởi khả vi/vì/vị nhất 。 今滿半半滿亦有異義。但此有為意。一者滿半圓偏語。 kim mãn bán bán mãn diệc hữu dị nghĩa 。đãn thử hữu vi ý 。nhất giả mãn bán viên Thiên ngữ 。 半滿積足語。滿半圓偏語者。 bán mãn tích túc ngữ 。mãn bán viên Thiên ngữ giả 。 明涅槃本來具足緣。未巧具聞圓旨。 minh Niết-Bàn bản lai cụ túc duyên 。vị xảo cụ văn viên chỉ 。 故說無常一邊名為半字。故經問。云何解滿字及與半字義亦得道。 cố thuyết vô thường nhất biên danh vi bán tự 。cố Kinh vấn 。vân hà giải mãn tự cập dữ bán tự nghĩa diệc đắc đạo 。 云何解半字及與滿字義。 vân hà giải bán tự cập dữ mãn tự nghĩa 。 但今得意明涅槃具足圓滿為緣說半。故言滿半也。 đãn kim đắc ý minh Niết-Bàn cụ túc viên mãn vi/vì/vị duyên thuyết bán 。cố ngôn mãn bán dã 。 半滿是積足者。無常是半。常足為滿。常亦爾。 bán mãn thị tích túc giả 。vô thường thị bán 。thường túc vi/vì/vị mãn 。thường diệc nhĩ 。 故定知半滿大師戲言耳。又滿半是圓偏語。 cố định tri bán mãn Đại sư hí ngôn nhĩ 。hựu mãn bán thị viên Thiên ngữ 。 如前半滿是對治語。何者。汝言常是滿者此半邊滿耳。 như tiền bán mãn thị đối trì ngữ 。hà giả 。nhữ ngôn thường thị mãn giả thử bán biên mãn nhĩ 。 有時明常無常名半邊滿。 Hữu Thời minh thường vô thường danh bán biên mãn 。 常無常雙用名滿邊半也。但一家釋半滿復有展轉明義。 thường vô thường song dụng danh mãn biên bán dã 。đãn nhất gia thích bán mãn phục hưũ triển chuyển minh nghĩa 。 一無常為半常為半。無常為半常為滿。 nhất vô thường vi/vì/vị bán thường vi/vì/vị bán 。vô thường vi/vì/vị bán thường vi/vì/vị mãn 。 二常無常皆半。是常無常所病皆洗除盡名之為滿。 nhị thường vô thường giai bán 。thị thường vô thường sở bệnh giai tẩy trừ tận danh chi vi/vì/vị mãn 。 三者常無常用半。非常非無常體滿體用異故。 tam giả thường vô thường dụng bán 。phi thường phi vô thường thể mãn thể dụng dị cố 。 此體用用體具足始為滿。無常為半。常為滿。 thử thể dụng dụng thể cụ túc thủy vi/vì/vị mãn 。vô thường vi/vì/vị bán 。thường vi/vì/vị mãn 。 別二邊高下。 biệt nhị biên cao hạ 。 若非常非無常常無常具足別二邊雙遊也。大師明無常復有四種。一病藥。 nhược/nhã phi thường phi vô thường thường vô thường cụ túc biệt nhị biên song du dã 。Đại sư minh vô thường phục hưũ tứ chủng 。nhất bệnh dược 。 二開覆。三半滿。四二邊。 nhị khai phước 。tam bán mãn 。tứ nhị biên 。 此四句無常云何不別。解云。病藥無常者。以無常治常。 thử tứ cú vô thường vân hà bất biệt 。giải vân 。bệnh dược vô thường giả 。dĩ vô thường trì thường 。 常病既去無常之藥亦除。 thường bệnh ký khứ vô thường chi dược diệc trừ 。 如三修耶常雖去猶存無常故成尤疾。所以文云。王今病重故也。 như tam tu da thường tuy khứ do tồn vô thường cố thành vưu tật 。sở dĩ văn vân 。Vương kim bệnh trọng cố dã 。 此一向須寫寫矣。開覆無常如前。以無常覆常。 thử nhất hướng tu tả tả hĩ 。khai phước vô thường như tiền 。dĩ vô thường phước thường 。 復是道無常者常不除無常也。半滿無常。 phục thị đạo vô thường giả thường bất trừ vô thường dã 。bán mãn vô thường 。 昔說無常為半。今還明無常為滿。 tích thuyết vô thường vi/vì/vị bán 。kim hoàn minh vô thường vi/vì/vị mãn 。 又昔說無常不了故為半。今明無常顯了。 hựu tích thuyết vô thường bất liễu cố vi/vì/vị bán 。kim minh vô thường hiển liễu 。 生死無常佛果常住字義具足為滿也。二邊無常者。此二恒俱。 sanh tử vô thường Phật quả thường trụ tự nghĩa cụ túc vi/vì/vị mãn dã 。nhị biên vô thường giả 。thử nhị hằng câu 。 豈得除無常明常。但二邊有前後。尤有高下。 khởi đắc trừ vô thường minh thường 。đãn nhị biên hữu tiền hậu 。vưu hữu cao hạ 。 充竝充等義。 sung tịnh sung đẳng nghĩa 。 第二明經宗旨。古來明宗體異。以常住為宗。 đệ nhị minh Kinh tông chỉ 。cổ lai minh tông thể dị 。dĩ thường trụ vi/vì/vị tông 。 文言為體。今一家明只宗是體。 văn ngôn vi/vì/vị thể 。kim nhất gia minh chỉ tông thị thể 。 豈異體別有宗。大師云。今解釋此。茲國所無。 khởi dị thể biệt hữu tông 。Đại sư vân 。kim giải thích thử 。tư quốc sở vô 。 汝何處得此義耶。云稟關河。傳於攝領。 nhữ hà xứ/xử đắc thử nghĩa da 。vân bẩm quan hà 。truyền ư nhiếp lĩnh 。 攝領得大乘之正意者。若是諸師皆息推片不熟看經論。 nhiếp lĩnh đắc Đại-Thừa chi chánh ý giả 。nhược/nhã thị chư sư giai tức thôi phiến bất thục khán Kinh luận 。 妄引候文失於圓旨。如文佛性者名第一義空。 vọng dẫn hậu văn thất ư viên chỉ 。như văn Phật tánh giả danh đệ nhất nghĩa không 。 便種種解釋。或云從境為名。或云即於真諦。 tiện chủng chủng giải thích 。hoặc vân tùng cảnh vi/vì/vị danh 。hoặc vân tức ư chân đế 。 彼云。佛性是智。第一義空是境。 bỉ vân 。Phật tánh thị trí 。đệ nhất nghĩa không thị cảnh 。 但智即境故云佛性名第一義空。又云。佛性是俗諦。 đãn trí tức cảnh cố vân Phật tánh danh đệ nhất nghĩa không 。hựu vân 。Phật tánh thị tục đế 。 但俗即真故云佛性名第一義空也。今明此語未足。 đãn tục tức chân cố vân Phật tánh danh đệ nhất nghĩa không dã 。kim minh thử ngữ vị túc 。 佛性者名第一義空。智者見空及以不空。 Phật tánh giả danh đệ nhất nghĩa không 。trí giả kiến không cập dĩ ất không 。 此始成一句耳。是故發初與他異。 thử thủy thành nhất cú nhĩ 。thị cố phát sơ dữ tha dị 。 他明此經以常為宗。今初辨常者。乃倒寫之用未是正意。 tha minh thử Kinh dĩ thường vi/vì/vị tông 。kim sơ biện thường giả 。nãi đảo tả chi dụng vị thị chánh ý 。 常是藥用。豈會開正宗。前藥治前病。 thường thị dược dụng 。khởi hội khai chánh tông 。tiền dược trì tiền bệnh 。 後藥治後病。常是藥用。常為宗者。無常是藥。 hậu dược trì hậu bệnh 。thường thị dược dụng 。thường vi/vì/vị tông giả 。vô thường thị dược 。 亦應以無常為宗。彼云。後藥治後病。後藥為後經宗。 diệc ưng dĩ vô thường vi/vì/vị tông 。bỉ vân 。hậu dược trì hậu bệnh 。hậu dược vi/vì/vị hậu Kinh tông 。 前藥治前病。前藥為前經宗。 tiền dược trì tiền bệnh 。tiền dược vi/vì/vị tiền Kinh tông 。 今明前藥為前經宗。前經有無量種。 kim minh tiền dược vi/vì/vị tiền Kinh tông 。tiền Kinh hữu vô lượng chủng 。 豈得併以無常為經前宗。既不可無常為宗。後經寧得以常為宗。 khởi đắc 併dĩ vô thường vi/vì/vị Kinh tiền tông 。ký bất khả vô thường vi/vì/vị tông 。hậu Kinh ninh đắc dĩ thường vi/vì/vị tông 。 今對彼故以無得為宗。汝以常為宗。文何所出。 kim đối bỉ cố dĩ vô đắc vi/vì/vị tông 。nhữ dĩ thường vi/vì/vị tông 。văn hà sở xuất 。 我今依經文自云。無得者名大涅槃。 ngã kim y Kinh văn tự vân 。vô đắc giả danh đại Niết Bàn 。 故無所得此經宗也。又亦汝言涅槃定常不得無常。 cố vô sở đắc thử Kinh tông dã 。hựu diệc nhữ ngôn Niết-Bàn định thường bất đắc vô thường 。 斯則常故常名有所得。有所得者乃名生死。 tư tức thường cố thường danh hữu sở đắc 。hữu sở đắc giả nãi danh sanh tử 。 何謂涅槃。彼云我亦有得無得義。 hà vị Niết-Bàn 。bỉ vân ngã diệc hữu đắc vô đắc nghĩa 。 至忘為無得。彌存為有得。今責汝妄不可為存。 chí vong vi/vì/vị vô đắc 。di tồn vi/vì/vị hữu đắc 。kim trách nhữ vọng bất khả vi/vì/vị tồn 。 存不可為妄。真絕不可待。俗待不可絕。還成有所得。 tồn bất khả vi/vì/vị vọng 。chân tuyệt bất khả đãi 。tục đãi bất khả tuyệt 。hoàn thành hữu sở đắc 。 何謂無得耶。 hà vị vô đắc da 。 又彼義真諦中不得有樂不得有一乘也。我樂一乘並是世諦。 hựu bỉ nghĩa chân đế trung bất đắc hữu lạc/nhạc bất đắc hữu nhất thừa dã 。ngã lạc/nhạc nhất thừa tịnh thị thế đế 。 又於汝證言生死無常涅槃是常。大眾聞之何事怪。 hựu ư nhữ chứng ngôn sanh tử vô thường Niết-Bàn thị thường 。Đại chúng văn chi hà sự quái 。 故云涅槃不可定常。不可定無常。非待非不待。 cố vân Niết-Bàn bất khả định thường 。bất khả định vô thường 。phi đãi phi bất đãi 。 不可思議。聞者怪也。只無所得故不可思議。 bất khả tư nghị 。văn giả quái dã 。chỉ vô sở đắc cố bất khả tư nghị 。 無所得為經宗也。他難云。 vô sở đắc vi/vì/vị Kinh tông dã 。tha nạn/nan vân 。 汝以無得釋經宗為是者。我亦以常釋經宗亦是。解云。 nhữ dĩ vô đắc thích Kinh tông vi/vì/vị thị giả 。ngã diệc dĩ thường thích Kinh tông diệc thị 。giải vân 。 常無常雖經說。而有病財無所得義則無過生。經云。 thường vô thường tuy Kinh thuyết 。nhi hữu bệnh tài vô sở đắc nghĩa tức vô quá sanh 。Kinh vân 。 雖不常住非念念滅。此已常無常兩除。 tuy bất thường trụ phi niệm niệm diệt 。thử dĩ thường vô thường lượng (lưỡng) trừ 。 次復明涅槃非常無常。常無常俱洗。如德王中說。 thứ phục minh Niết-Bàn phi thường vô thường 。thường vô thường câu tẩy 。như đức Vương trung thuyết 。 何偏得以常為宗耶。 hà Thiên đắc dĩ thường vi/vì/vị tông da 。 無得之義始終無行故以為宗也。問有得名生死。無得名涅槃。 vô đắc chi nghĩa thủy chung vô hạnh/hành/hàng cố dĩ vi/vì/vị tông dã 。vấn hữu đắc danh sanh tử 。vô đắc danh Niết-Bàn 。 則有得名無常。無得名為常。得無得還是常無常。 tức hữu đắc danh vô thường 。vô đắc danh vi thường 。đắc vô đắc hoàn thị thường vô thường 。 云何捨常無常而用得無得耶。解云。 vân hà xả thường vô thường nhi dụng đắc vô đắc da 。giải vân 。 若定用無得為是還成有得。不名無所得。 nhược/nhã định dụng vô đắc vi/vì/vị thị hoàn thành hữu đắc 。bất danh vô sở đắc 。 一無所依乃名無得。無得通常無常。何者。 nhất vô sở y nãi danh vô đắc 。vô đắc thông thường vô thường 。hà giả 。 彼云生死無常涅槃常。如此常無常並有所得。 bỉ vân sanh tử vô thường Niết-Bàn thường 。như thử thường vô thường tịnh hữu sở đắc 。 今明常明無常。因緣假名字說。無有無常可有。 kim minh thường minh vô thường 。nhân duyên giả danh tự thuyết 。vô hữu vô thường khả hữu 。 亦無有常之可得。一無所住故名無所得也。 diệc vô hữu thường chi khả đắc 。nhất vô sở trụ cố danh vô sở đắc dã 。 又他常無常智斷明義。生死無常涅槃常。 hựu tha thường vô thường trí đoạn minh nghĩa 。sanh tử vô thường Niết-Bàn thường 。 前心無常後心常。故是有所得。今明諸法未曾常無常。 tiền tâm vô thường hậu tâm thường 。cố thị hữu sở đắc 。kim minh chư Pháp vị tằng thường vô thường 。 或說常或說無常。諸法實相行常無常也。 hoặc thuyết thường hoặc thuyết vô thường 。chư pháp thật tướng hạnh/hành/hàng thường vô thường dã 。 然無所得非但是此經宗。 nhiên vô sở đắc phi đãn thị thử Kinh tông 。 通是一切大乘之正意也。 thông thị nhất thiết Đại-Thừa chi chánh ý dã 。 第三釋名。此中復為三。第一明異名。 đệ tam thích danh 。thử trung phục vi/vì/vị tam 。đệ nhất minh dị danh 。 第二翻名。第三絕名。初明異名者。或云泥洹。 đệ nhị phiên danh 。đệ tam tuyệt danh 。sơ minh dị danh giả 。hoặc vân nê hoàn 。 或云泥曰。肇師云。彼國楚夏不同耳。大亮云。 hoặc vân nê viết 。triệu sư vân 。bỉ quốc sở hạ bất đồng nhĩ 。Đại lượng vân 。 涅槃者異俗之音。音有楚夏。涅槃正中天竺之音也。 Niết-Bàn giả dị tục chi âm 。âm hữu sở hạ 。Niết-Bàn chánh Trung Thiên Trúc chi âm dã 。 或云。此三名目於三本。泥曰此是中本。 hoặc vân 。thử tam danh mục ư tam bổn 。nê viết thử thị trung bổn 。 泥洹是六卷經。涅槃則此大本。今謂未必然也。 nê hoàn thị lục quyển Kinh 。Niết-Bàn tức thử đại bản 。kim vị vị tất nhiên dã 。 大本亦得名大泥洹經也。 đại bản diệc đắc danh Đại nê hoàn Kinh dã 。 次翻名且明摩訶義。此是外國音。 thứ phiên danh thả minh Ma-ha nghĩa 。thử thị ngoại quốc âm 。 此雖有三義。正翻為大。金光明云。摩訶提婆此云大天。 thử tuy hữu tam nghĩa 。chánh phiên vi/vì/vị Đại 。kim quang minh vân 。Ma-ha Đề-bà thử vân đại thiên 。 又今既標大意。何須更樹。但大有多義。 hựu kim ký tiêu đại ý 。hà tu cánh thụ/thọ 。đãn Đại hữu đa nghĩa 。 依此經凡有六義。一常故大。所言大者。 y thử Kinh phàm hữu lục nghĩa 。nhất thường cố Đại 。sở ngôn Đại giả 。 名之為常。然無常二得名大而終不及常。大薪大火。 danh chi vi/vì/vị thường 。nhiên vô thường nhị đắc danh Đại nhi chung bất cập thường 。Đại tân Đại hỏa 。 大薪不及火。常無常亦爾也。二者廣故大。 Đại tân bất cập hỏa 。thường vô thường diệc nhĩ dã 。nhị giả quảng cố Đại 。 所以然者。經云。所言大者。其性廣博。 sở dĩ nhiên giả 。Kinh vân 。sở ngôn Đại giả 。kỳ tánh quảng bác 。 廣博故大也。三者高故名大。經云。譬如大山。 quảng bác cố Đại dã 。tam giả cao cố danh Đại 。Kinh vân 。thí như Đại sơn 。 一切世人所不能上。故名大山。涅槃亦爾。 nhất thiết thế nhân sở bất năng thượng 。cố danh Đại sơn 。Niết-Bàn diệc nhĩ 。 聲聞緣覺及諸菩薩所不能上。是故名大。四深故大。經云。 Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát sở bất năng thượng 。thị cố danh Đại 。tứ thâm cố Đại 。Kinh vân 。 大名不可思議。一切世人所不能測。 Đại danh bất khả tư nghị 。nhất thiết thế nhân sở bất năng trắc 。 是故名大也。五者多故名大。經云。譬如大城。 thị cố danh Đại dã 。ngũ giả đa cố danh Đại 。Kinh vân 。thí như đại thành 。 多諸珍寶故名大城。涅槃亦爾。多諸法寶故名為大。 đa chư trân bảo cố danh đại thành 。Niết-Bàn diệc nhĩ 。đa chư pháp bảo cố danh vi Đại 。 六者勝故名大。譬如有人。於人中勝故名大。 lục giả thắng cố danh Đại 。thí như hữu nhân 。ư nhân trung thắng cố danh Đại 。 涅槃亦爾。勝於一切故名為大也。 Niết-Bàn diệc nhĩ 。thắng ư nhất thiết cố danh vi Đại dã 。 雖有六大名不出二種。一體大二用大。 tuy hữu lục đại danh bất xuất nhị chủng 。nhất thể đại nhị dụng đại 。 體大者則是法性也。涅槃者則諸佛之法性也。 thể đại giả tức thị pháp tánh dã 。Niết-Bàn giả tức chư Phật chi pháp tánh dã 。 用大者八自在我故名用大也。又有二大。一待大二絕大。 dụng đại giả bát tự tại ngã cố danh dụng đại dã 。hựu hữu nhị Đại 。nhất đãi Đại nhị tuyệt Đại 。 然此無二。只待則絕因緣則空故也。 nhiên thử vô nhị 。chỉ đãi tức tuyệt nhân duyên tức không cố dã 。 次明涅槃義。前摩訶題既標大更無異釋。 thứ minh Niết-Bàn nghĩa 。tiền Ma-ha Đề ký tiêu Đại cánh vô dị thích 。 翻涅槃則眾解不同。或言無翻。言有翻。 phiên Niết-Bàn tức chúng giải bất đồng 。hoặc ngôn vô phiên 。ngôn hữu phiên 。 今略出無翻四師有翻六。無翻四師者。 kim lược xuất vô phiên tứ sư hữu phiên lục 。vô phiên tứ sư giả 。 第一大亮師明涅槃無翻。彼云。涅槃是如來神通之極號。 đệ nhất Đại lượng sư minh Niết-Bàn vô phiên 。bỉ vân 。Niết-Bàn thị Như Lai thần thông chi cực hiệu 。 常樂八味之都名。涅槃是異俗之名。 thường lạc/nhạc bát vị chi đô danh 。Niết-Bàn thị dị tục chi danh 。 名有楚夏。前後互出乃有三名。 danh hữu sở hạ 。tiền hậu hỗ xuất nãi hữu tam danh 。 涅槃正是中天竺之音名含眾義。此方無一名以譯之。 Niết-Bàn chánh thị Trung Thiên Trúc chi âm danh hàm chúng nghĩa 。thử phương vô nhất danh dĩ dịch chi 。 存其胡本焉。此遠述河西乃至大濟。皆同此說也。 tồn kỳ hồ bổn yên 。thử viễn thuật hà Tây nãi chí Đại tế 。giai đồng thử thuyết dã 。 第二陘師亦云無翻。彼師序云。 đệ nhị 陘sư diệc vân vô phiên 。bỉ sư tự vân 。 稱包眾理名冠眾義。一名之中有無量名。處音無以譯其稱。 xưng bao chúng lý danh quan chúng nghĩa 。nhất danh chi trung hữu vô lượng danh 。xứ/xử âm vô dĩ dịch kỳ xưng 。 晉言無以代其號者。故不可翻。 tấn ngôn vô dĩ đại kỳ hiệu giả 。cố bất khả phiên 。 第三寶亮師亦云不可翻。彼序云。 đệ Tam Bảo lượng sư diệc vân bất khả phiên 。bỉ tự vân 。 涅槃是出世法總名貫眾法之通號。然此之語乃方土之音。 Niết-Bàn thị xuất thế Pháp tổng danh quán chúng Pháp chi thông hiệu 。nhiên thử chi ngữ nãi phương độ chi âm 。 聖既出彼國。此亦無名以正翻。但文詶況指義釋而已。 Thánh ký xuất bỉ quốc 。thử diệc vô danh dĩ chánh phiên 。đãn văn 詶huống chỉ nghĩa thích nhi dĩ 。 第四知秀師亦云不可翻。彼師序云。 đệ tứ tri tú sư diệc vân bất khả phiên 。bỉ sư tự vân 。 涅槃是圓極至住之總名也。然因迹見名名知本。 Niết-Bàn thị viên cực chí trụ/trú chi tổng danh dã 。nhiên nhân tích kiến danh danh tri bổn 。 名迹之興肇自天竺。我大梁亦應有稱。 danh tích chi hưng triệu tự Thiên-Trúc 。ngã Đại lương diệc ưng hữu xưng 。 但弘道之近既發軫西域。於未測此方以伊譯翻。 đãn hoằng đạo chi cận ký phát chẩn Tây Vực 。ư vị trắc thử phương dĩ y dịch phiên 。 是以前賢後哲皆順舊本述而不作。 thị dĩ tiền hiền hậu triết giai thuận cựu bổn thuật nhi bất tác 。 故題之經道此四師並云涅槃不可翻。 cố Đề chi Kinh đạo thử tứ sư tịnh vân Niết-Bàn bất khả phiên 。 彼明不可翻有文有義。義者涅槃是圓德。 bỉ minh bất khả phiên hữu văn hữu nghĩa 。nghĩa giả Niết-Bàn thị viên đức 。 圓德立圓名故不可一名翻。二者有文者。 viên đức lập viên danh cố bất khả nhất danh phiên 。nhị giả hữu văn giả 。 三點成涅槃故不可一名翻也。今作五難難云。一作大非不等難。 tam điểm thành Niết-Bàn cố bất khả nhất danh phiên dã 。kim tác ngũ nạn/nan nạn/nan vân 。nhất tác Đại phi bất đẳng nạn/nan 。 彼國有總名。此間無圓稱。 bỉ quốc hữu tổng danh 。thử gian vô viên xưng 。 如來但念彼土眾生不受此方。今殘彼有圓名解義。 Như Lai đãn niệm bỉ độ chúng sanh bất thọ/thụ thử phương 。kim tàn bỉ hữu viên danh giải nghĩa 。 此無圓名則不解圓義。故悲不爾。 thử vô viên danh tức bất giải viên nghĩa 。cố bi bất nhĩ 。 涅槃來於此土便成無益也。第二就今昔相決難。 Niết-Bàn lai ư thử độ tiện thành vô ích dã 。đệ nhị tựu kim tích tướng quyết nạn/nan 。 今昔皆涅槃應皆可翻。然今不可翻。可是涅槃。昔可翻。 kim tích giai Niết-Bàn ưng giai khả phiên 。nhiên kim bất khả phiên 。khả thị Niết-Bàn 。tích khả phiên 。 昔應非涅槃。昔不具足涅槃。今具足。不可翻。 tích ưng phi Niết-Bàn 。tích bất cụ túc Niết-Bàn 。kim cụ túc 。bất khả phiên 。 昔不具足則可翻者。則難今具足可是涅槃。 tích bất cụ túc tức khả phiên giả 。tức nạn/nan kim cụ túc khả thị Niết-Bàn 。 昔不具足應非涅槃。第三約摩訶難涅槃。 tích bất cụ túc ưng phi Niết-Bàn 。đệ tam ước Ma-ha nạn/nan Niết-Bàn 。 涅槃是摩訶涅槃。涅槃既不可翻。摩訶是涅槃。 Niết-Bàn thị Ma-ha Niết-Bàn 。Niết-Bàn ký bất khả phiên 。Ma-ha thị Niết-Bàn 。 摩訶涅槃亦不可翻。又摩訶含三義。 Ma-ha Niết-Bàn diệc bất khả phiên 。hựu Ma-ha hàm tam nghĩa 。 翻摩訶者涅槃含三德。亦一解說翻涅槃也。 phiên Ma-ha giả Niết-Bàn hàm tam đức 。diệc nhất giải thuyết phiên Niết-Bàn dã 。 若言摩訶非圓名涅槃是圓名者。此摩訶非涅槃摩訶。 nhược/nhã ngôn Ma-ha phi viên danh Niết-Bàn thị viên danh giả 。thử Ma-ha phi Niết-Bàn Ma-ha 。 涅槃非摩訶涅槃也。涅槃含三德。名既圓。 Niết-Bàn phi Ma-ha Niết-Bàn dã 。Niết-Bàn hàm tam đức 。danh ký viên 。 摩訶含三義。摩訶亦是圓名。皆不可翻也。 Ma-ha hàm tam nghĩa 。Ma-ha diệc thị viên danh 。giai bất khả phiên dã 。 皆可翻也。第四難。涅槃不可翻。別涅槃一部並壞。 giai khả phiên dã 。đệ tứ nạn/nan 。Niết-Bàn bất khả phiên 。biệt Niết-Bàn nhất bộ tịnh hoại 。 涅槃發初晨朝唱告般涅槃。 Niết-Bàn phát sơ thần triêu xướng cáo Bát Niết Bàn 。 一切大眾皆悉悲惱。純陀云。雖知如來方便涅槃。 nhất thiết Đại chúng giai tất bi não 。Thuần đà vân 。tuy tri Như Lai phương tiện Niết-Bàn 。 而我等不能不懷悲惱。既是眾德大眾及純陀何事悲苦。 nhi ngã đẳng bất năng bất hoài bi não 。ký thị chúng đức Đại chúng cập Thuần đà hà sự bi khổ 。 又現病品云。倚臥鶴樹間。 hựu hiện bệnh phẩm vân 。ỷ ngọa hạc thụ gian 。 下愚凡夫見尚言必涅槃。若是眾德下愚豈能得見。 hạ ngu phàm phu kiến thượng ngôn tất Niết-Bàn 。nhược/nhã thị chúng đức hạ ngu khởi năng đắc kiến 。 若見眾德乃是上智。何故名下愚。故不可。第五總別難。 nhược/nhã kiến chúng đức nãi thị thượng trí 。hà cố danh hạ ngu 。cố bất khả 。đệ ngũ tổng biệt nạn/nan 。 彼有圓偏名。彼有總別。此但偏名無圓名。 bỉ hữu viên Thiên danh 。bỉ hữu tổng biệt 。thử đãn Thiên danh vô viên danh 。 此但有別無總。此彼皆有總別名。 thử đãn hữu biệt vô tổng 。thử bỉ giai hữu tổng biệt danh 。 彼此皆有圓偏名也。 bỉ thử giai hữu viên Thiên danh dã 。 次出有翻六師。翻者無量。略明六師。 thứ xuất hữu phiên lục sư 。phiên giả vô lượng 。lược minh lục sư 。 第一道生法師翻為滅。其義訓乃自多。方正名為滅。 đệ nhất đạo sanh pháp sư phiên vi/vì/vị diệt 。kỳ nghĩa huấn nãi tự đa 。phương chánh danh vi diệt 。 經論皆爾也。第二肇師翻之以滅度。 Kinh luận giai nhĩ dã 。đệ nhị triệu sư phiên chi dĩ diệt độ 。 秦言無為。亦言滅度。 tần ngôn vô vi/vì/vị 。diệc ngôn diệt độ 。 以虛無寂漠妙絕有為名曰無為。以其大患永滅超度四流故云滅度。 dĩ hư vô tịch mạc diệu tuyệt hữu vi danh viết vô vi/vì/vị 。dĩ kỳ Đại hoạn vĩnh diệt siêu độ tứ lưu cố vân diệt độ 。 他家不同。滅則語法。度則目人。法本有今無。 tha gia bất đồng 。diệt tức ngữ Pháp 。độ tức mục nhân 。pháp bản hữu kim vô 。 人從此到彼。又云。實法人法皆滅。 nhân tòng thử đáo bỉ 。hựu vân 。thật Pháp nhân pháp giai diệt 。 假名人法悉度也。又滅者凡聖皆滅度則簡異凡夫。 giả danh nhân pháp tất độ dã 。hựu diệt giả phàm Thánh giai diệt độ tức giản dị phàm phu 。 凡夫滅已後生不得稱度。大聖一滅永不復生。 phàm phu diệt dĩ hậu sanh bất đắc xưng độ 。đại thánh nhất diệt vĩnh bất phục sanh 。 故稱之曰度。第三太原宗師翻解脫。彼云。 cố xưng chi viết độ 。đệ tam thái nguyên tông sư phiên giải thoát 。bỉ vân 。 涅槃者累盡之通名萬善之號。涅槃是天竺之音。 Niết-Bàn giả luy tận chi thông danh vạn thiện chi hiệu 。Niết-Bàn thị Thiên-Trúc chi âm 。 此正言解脫。如經說也。 thử chánh ngôn giải thoát 。như Kinh thuyết dã 。 乃至開善等翻為無累也。第四宣武竉師翻為大寂定。經云。 nãi chí khai thiện đẳng phiên vi/vì/vị vô luy dã 。đệ tứ tuyên vũ 竉sư phiên vi/vì/vị đại tịch định 。Kinh vân 。 涅槃名大寂定也。第五仙師翻不生。 Niết-Bàn danh đại tịch định dã 。đệ ngũ tiên sư phiên bất sanh 。 梁武用對煩惱不名涅槃。煩惱不生乃名涅槃也。 lương vũ dụng đối phiền não bất danh Niết-Bàn 。phiền não bất sanh nãi danh Niết-Bàn dã 。 第六影師翻安樂。不安則名生死。安樂則是涅槃。 đệ lục ảnh sư phiên an lạc 。bất an tức danh sanh tử 。an lạc tức thị Niết-Bàn 。 北人云。般涅槃那翻入息。入有三種。一實論。 Bắc nhân vân 。ba/bát Niết Bàn na phiên nhập tức 。nhập hữu tam chủng 。nhất thật luận 。 謂息妄歸真從因趣果故名入。二者真應相對。 vị tức vọng quy chân tùng nhân thú quả cố danh nhập 。nhị giả chân ưng tướng đối 。 息化歸真名入。三但就應為言。 tức hóa quy chân danh nhập 。tam đãn tựu ưng vi/vì/vị ngôn 。 謂捨有為入無為名入也。涅槃正翻為滅。 vị xả hữu vi nhập vô vi/vì/vị danh nhập dã 。Niết-Bàn chánh phiên vi/vì/vị diệt 。 若隨義翻不生解脫等。 nhược/nhã tùy nghĩa phiên bất sanh giải thoát đẳng 。 問若正翻滅。何故下文云滅諸結火名滅度。 vấn nhược/nhã chánh phiên diệt 。hà cố hạ văn vân diệt chư kết/kiết hỏa danh diệt độ 。 離覺觀故名涅槃。外國滅名不同。 ly giác quán cố danh Niết-Bàn 。ngoại quốc diệt danh bất đồng 。 諸結火滅名彌留陀。離覺觀名涅槃那也。 chư kết/kiết hỏa diệt danh di lưu đà 。ly giác quán danh Niết Bàn na dã 。 言息究竟解脫永蘇息。息有三。一息因果患。二息諸事業。 ngôn tức cứu cánh giải thoát vĩnh tô tức 。tức hữu tam 。nhất tức nhân quả hoạn 。nhị tức chư sự nghiệp 。 諸事業者。文云。 chư sự nghiệp giả 。văn vân 。 雖得禪定智慧解脫不名畢竟。 tuy đắc Thiền định trí tuệ giải thoát bất danh tất cánh 。 若能斷除三十七品所行之事乃名畢竟涅槃也。前諸師定言不可翻。具如前難。 nhược/nhã năng đoạn trừ tam thập thất phẩm sở hạnh chi sự nãi danh tất cánh Niết-Bàn dã 。tiền chư sư định ngôn bất khả phiên 。cụ như tiền nạn/nan 。 今復定言可翻。亦彼研覈叡師大品序云。 kim phục định ngôn khả phiên 。diệc bỉ nghiên hạch duệ sư Đại phẩm tự vân 。 秦言謬者定之以字義。胡音失者正之以天竺。 tần ngôn mậu giả định chi dĩ tự nghĩa 。hồ âm thất giả chánh chi dĩ Thiên-Trúc 。 不可變者則而出。今既出以涅槃則是不可翻。 bất khả biến giả tức nhi xuất 。kim ký xuất dĩ Niết-Bàn tức thị bất khả phiên 。 云何言可翻耶。今更別難為兩意。 vân hà ngôn khả phiên da 。kim cánh biệt nạn/nan vi/vì/vị lượng (lưỡng) ý 。 來生肇等翻為滅為一難。來宗師等翻解脫無累為一難。 lai sanh triệu đẳng phiên vi/vì/vị diệt vi/vì/vị nhất nạn/nan 。lai tông sư đẳng phiên giải thoát vô luy vi/vì/vị nhất nạn/nan 。 若言涅槃翻為解脫。栖神無累何事憂悲耶。 nhược/nhã ngôn Niết-Bàn phiên vi/vì/vị giải thoát 。tê Thần vô luy hà sự ưu bi da 。 又云。滅諸結火名為滅度。 hựu vân 。diệt chư kết/kiết hỏa danh vi diệt độ 。 離覺觀故名為涅槃。既涅槃滅度兩出別。知不以滅度翻涅槃。 ly giác quán cố danh vi Niết-Bàn 。ký Niết-Bàn diệt độ lượng (lưỡng) xuất biệt 。tri bất dĩ diệt độ phiên Niết-Bàn 。 然生肇等師親承什師血共翻譯。 nhiên sanh triệu đẳng sư thân thừa thập sư huyết cọng phiên dịch 。 豈當有謬而釋彈片耶。今明不破生肇。 khởi đương hữu mậu nhi thích đạn phiến da 。kim minh bất phá sanh triệu 。 今古人彈其定翻者耳。若定言翻滅度則過之甚也。 kim cổ nhân đạn kỳ định phiên giả nhĩ 。nhược/nhã định ngôn phiên diệt độ tức quá/qua chi thậm dã 。 問汝今云何作此問者且反彼。 vấn nhữ kim vân hà tác thử vấn giả thả phản bỉ 。 汝言涅槃為有名.為無名而問翻無翻耶。 nhữ ngôn Niết-Bàn vi/vì/vị hữu danh .vi/vì/vị vô danh nhi vấn phiên vô phiên da 。 而未知有名無名而更問翻無翻。 nhi vị tri hữu danh vô danh nhi cánh vấn phiên vô phiên 。 如未知兔頭有角無角而問菟角若為長短耶。翻無翻亦爾。無名是本。 như vị tri thỏ đầu hữu giác vô giác nhi vấn thố giác nhược/nhã vi/vì/vị trường/trưởng đoản da 。phiên vô phiên diệc nhĩ 。vô danh thị bổn 。 翻無翻是末也。然此義有齊不齊。定其齊者。 phiên vô phiên thị mạt dã 。nhiên thử nghĩa hữu tề bất tề 。định kỳ tề giả 。 涅槃未曾名未曾無名未曾翻未曾無翻。 Niết-Bàn vị tằng danh vị tằng vô danh vị tằng phiên vị tằng vô phiên 。 則非名非無名非翻非無翻。故經云。 tức phi danh phi vô danh phi phiên phi vô phiên 。cố Kinh vân 。 大涅槃者不可得聞。何以故。非有為故。非無為故。非音聲故。 đại Niết Bàn giả bất khả đắc văn 。hà dĩ cố 。phi hữu vi/vì/vị cố 。phi vô vi/vì/vị cố 。phi âm thanh cố 。 不可說故。故知非名。亦可得聞。以聞故。 bất khả thuyết cố 。cố tri phi danh 。diệc khả đắc văn 。dĩ văn cố 。 故知非無名。所以涅槃非名。所以涅槃非無名。 cố tri phi vô danh 。sở dĩ Niết-Bàn phi danh 。sở dĩ Niết-Bàn phi vô danh 。 強立名。非但強立名。亦強言無名。 cường lập danh 。phi đãn cường lập danh 。diệc cường ngôn vô danh 。 則非名非無名。施名施無名。亦非翻非無翻。 tức phi danh phi vô danh 。thí danh thí vô danh 。diệc phi phiên phi vô phiên 。 強翻強無翻也。言不齊者。 cường phiên cường vô phiên dã 。ngôn bất tề giả 。 明涅槃非名無名強為涅槃立名。就強名中論翻不翻。何者。 minh Niết-Bàn phi danh vô danh cường vi/vì/vị Niết-Bàn lập danh 。tựu cường danh trung luận phiên bất phiên 。hà giả 。 涅槃別總故翻而無翻。涅槃總別故無翻而翻。 Niết-Bàn biệt tổng cố phiên nhi vô phiên 。Niết-Bàn tổng biệt cố vô phiên nhi phiên 。 不翻而翻亦名為滅度。亦名無累解脫等。 bất phiên nhi phiên diệc danh vi diệt độ 。diệc danh vô luy giải thoát đẳng 。 翻而不翻則三德圓滿無所不含。豈可以一義翻耶。 phiên nhi bất phiên tức tam đức viên mãn vô sở bất hàm 。khởi khả dĩ nhất nghĩa phiên da 。 故涅槃具總別義。故具有翻不翻也。 cố Niết-Bàn cụ tổng biệt nghĩa 。cố cụ hữu phiên bất phiên dã 。 又就今昔論總別有四句義。自有總是別非。 hựu tựu kim tích luận tổng biệt hữu tứ cú nghĩa 。tự hữu tổng thị biệt phi 。 合曰三德涅槃也。自有別是而總非。 hợp viết tam đức Niết-Bàn dã 。tự hữu biệt thị nhi tổng phi 。 如昔日涅槃。唯是斷無為涅槃也。總別俱是者。 như tích nhật Niết-Bàn 。duy thị đoạn vô vi/vì/vị Niết-Bàn dã 。tổng biệt câu thị giả 。 昔別是今總是。俱非者。昔總非今別非也。 tích biệt thị kim tổng thị 。câu phi giả 。tích tổng phi kim biệt phi dã 。 次明今□涅槃。目論總別是非四句義。何者為其相。 thứ minh kim □Niết-Bàn 。mục luận tổng biệt thị phi tứ cú nghĩa 。hà giả vi/vì/vị kỳ tướng 。 一往就因緣為論明總是別非。是是非也。 nhất vãng tựu nhân duyên vi/vì/vị luận minh tổng thị biệt phi 。thị thị phi dã 。 言總則得別。道是則得非。若言總不得別。 ngôn tổng tức đắc biệt 。đạo thị tắc đắc phi 。nhược/nhã ngôn tổng bất đắc biệt 。 則別非總。別道是不得非。此是非非。今總是別總。 tức biệt phi tổng 。biệt đạo thị bất đắc phi 。thử thị phi phi 。kim tổng thị biệt tổng 。 總是別。即是即也。今別是總別。別非總。 tổng thị biệt 。tức thị tức dã 。kim biệt thị tổng biệt 。biệt phi tổng 。 即非也。若論以意者。此言已是而人心有得。 tức phi dã 。nhược/nhã luận dĩ ý giả 。thử ngôn dĩ thị nhi nhân tâm hữu đắc 。 不能云。悟障孝之徒好依字。今復須示其文處。 bất năng vân 。ngộ chướng hiếu chi đồ hảo y tự 。kim phục tu thị kỳ văn xứ/xử 。 總是別非者。如哀歎品三德縱橫。皆非三德圓。 tổng thị biệt phi giả 。như ai thán phẩm tam đức túng hoạnh 。giai phi tam đức viên 。 其乃是也。別是總非者。如下文。佛名覺。 kỳ nãi thị dã 。biệt thị tổng phi giả 。như hạ văn 。Phật danh giác 。 涅槃名解脫。又涅槃名果。果取斷不取智也。 Niết-Bàn danh giải thoát 。hựu Niết-Bàn danh quả 。quả thủ đoạn bất thủ trí dã 。 次總別無定。一切皆總皆別。 thứ tổng biệt vô định 。nhất thiết giai tổng giai biệt 。 若當涅槃總三德別有時三德總涅槃別。 nhược/nhã đương Niết-Bàn tổng tam đức biệt Hữu Thời tam đức tổng Niết-Bàn biệt 。 一切皆是般若皆是解脫。有涅槃成祕藏。如四相品說。涅槃為別也。 nhất thiết giai thị Bát-nhã giai thị giải thoát 。hữu Niết-Bàn thành bí tạng 。như tứ tướng phẩm thuyết 。Niết-Bàn vi/vì/vị biệt dã 。 大品云。攝一切善法入般若。是般若為總也。 Đại phẩm vân 。nhiếp nhất thiết thiện pháp nhập Bát-nhã 。thị Bát-nhã vi/vì/vị tổng dã 。 然今因涅槃總別。 nhiên kim nhân Niết-Bàn tổng biệt 。 則議涅槃別總必具此二義。若偏取一義則未識涅槃通意也。 tức nghị Niết-Bàn biệt tổng tất cụ thử nhị nghĩa 。nhược/nhã Thiên thủ nhất nghĩa tức vị thức Niết-Bàn thông ý dã 。 第三明絕名。 đệ tam minh tuyệt danh 。 古來明真諦與涅槃絕不絕凡有三說不同。一云二皆不絕。 cổ lai minh chân đế dữ Niết-Bàn tuyệt bất tuyệt phàm hữu tam thuyết bất đồng 。nhất vân nhị giai bất tuyệt 。 真諦有真如實際之名。涅槃有常樂我淨之稱。而言絕者。 chân đế hữu chân như thật tế chi danh 。Niết-Bàn hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh chi xưng 。nhi ngôn tuyệt giả 。 乃絕生死世俗患累之名。 nãi tuyệt sanh tử thế tục hoạn luy chi danh 。 若見美妙之名則不絕。第二明二種皆絕。 nhược/nhã kiến mỹ diệu chi danh tức bất tuyệt 。đệ nhị minh nhị chủng giai tuyệt 。 真如本自寂絕布微非名所及。涅槃亦爾。言語道斷心行處滅也。 chân như bổn tự tịch tuyệt bố vi phi danh sở cập 。Niết-Bàn diệc nhĩ 。ngôn ngữ đạo đoạn tâm hành xứ/xử diệt dã 。 第三師云。真諦絕涅槃不絕。 đệ tam sư vân 。chân đế tuyệt Niết-Bàn bất tuyệt 。 是俗諦乃有則真義尚論。涅槃終是俗諦。是續待二假。 thị tục đế nãi hữu tức chân nghĩa thượng luận 。Niết-Bàn chung thị tục đế 。thị tục đãi nhị giả 。 莊嚴明涅槃二諦攝。開善明是俗諦攝。故不絕。 trang nghiêm minh Niết-Bàn nhị đế nhiếp 。khai thiện minh thị tục đế nhiếp 。cố bất tuyệt 。 今次第難之。難第一家。 kim thứ đệ nạn/nan chi 。nạn/nan đệ nhất gia 。 真諦涅槃皆不絕則□經文。經云。涅槃非名強為之名。又云。 chân đế Niết-Bàn giai bất tuyệt tức □Kinh văn 。Kinh vân 。Niết-Bàn phi danh cường vi/vì/vị chi danh 。hựu vân 。 非名非相非待非不待。云何言不絕耶。 phi danh phi tướng phi đãi phi bất đãi 。vân hà ngôn bất tuyệt da 。 若言涅槃無生死之名為絕者。亦應生死無涅槃名。 nhược/nhã ngôn Niết-Bàn vô sanh tử chi danh vi tuyệt giả 。diệc ưng sanh tử vô Niết-Bàn danh 。 生死亦絕。若互無為互絕者。亦應互無。應互妙。 sanh tử diệc tuyệt 。nhược/nhã hỗ vô vi/vì/vị hỗ tuyệt giả 。diệc ưng hỗ vô 。ưng hỗ diệu 。 不可互妙耶互絕耶。 bất khả hỗ diệu da hỗ tuyệt da 。 又肇師依涅槃論明涅槃無名。云何涅槃不絕。斯則乖關河舊說。 hựu triệu sư y Niết-Bàn luận minh Niết-Bàn vô danh 。vân hà Niết-Bàn bất tuyệt 。tư tức quai quan hà cựu thuyết 。 復違涅槃正文也。難第二解。 phục vi Niết-Bàn chánh văn dã 。nạn/nan đệ nhị giải 。 明涅槃斷言語絕心行無名無相所以是絕者。亦不然。 minh Niết-Bàn đoạn ngôn ngữ tuyệt tâm hành vô danh vô tướng sở dĩ thị tuyệt giả 。diệc bất nhiên 。 若涅槃絕同真諦絕者。亦應涅槃同真諦頑。 nhược/nhã Niết-Bàn tuyệt đồng chân đế tuyệt giả 。diệc ưng Niết-Bàn đồng chân đế ngoan 。 涅槃不可同涅槃真諦頑者。則涅槃不可同真諦絕。 Niết-Bàn bất khả đồng Niết-Bàn chân đế ngoan giả 。tức Niết-Bàn bất khả đồng chân đế tuyệt 。 第三師云真諦絕涅槃不絕者。亦不然。 đệ tam sư vân chân đế tuyệt Niết-Bàn bất tuyệt giả 。diệc bất nhiên 。 若真諦絕涅槃不絕者。真諦妙涅槃不妙。 nhược/nhã chân đế tuyệt Niết-Bàn bất tuyệt giả 。chân đế diệu Niết-Bàn bất diệu 。 真諦空涅槃不空。二種皆空則二皆絕也。 chân đế không Niết-Bàn bất không 。nhị chủng giai không tức nhị giai tuyệt dã 。 彼云真諦妙無涅槃妙有二種有無雖異而是妙。 bỉ vân chân đế diệu vô Niết-Bàn diệu hữu nhị chủng hữu vô tuy dị nhi thị diệu 。 既皆妙則應皆絕。一絕絕一不絕則一妙一不妙也。 ký giai diệu tức ưng giai tuyệt 。nhất tuyệt tuyệt nhất bất tuyệt tức nhất diệu nhất bất diệu dã 。 問今意云何耶。解云。 vấn kim ý vân hà da 。giải vân 。 若更有解還同足載耳只除前來諸解注意自現。何煩別說耶。 nhược/nhã cánh hữu giải hoàn đồng túc tái nhĩ chỉ trừ tiền lai chư giải chú ý tự hiện 。hà phiền biệt thuyết da 。 而今為障學者未能體道無。今因指識月。 nhi kim vi/vì/vị chướng học giả vị năng thể đạo vô 。kim nhân chỉ thức nguyệt 。 藉教知理而心無所存。又云。無離文字說解脫相。 tạ giáo tri lý nhi tâm vô sở tồn 。hựu vân 。vô ly văn tự thuyết giải thoát tướng 。 又經云。乃知解脫無言未知言則解脫。二云。 hựu Kinh vân 。nãi tri giải thoát vô ngôn vị tri ngôn tức giải thoát 。nhị vân 。 乃知涅槃無名未知名則涅槃也。 nãi tri Niết-Bàn vô danh vị tri danh tức Niết-Bàn dã 。 又此經下文云。 hựu thử Kinh hạ văn vân 。 如來涅槃非有為非無為非名不名非待不待。則是非絕非不絕。何得而絕不絕耶。 Như Lai Niết-Bàn phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị phi danh bất danh phi đãi bất đãi 。tức thị phi tuyệt phi bất tuyệt 。hà đắc nhi tuyệt bất tuyệt da 。 又涅槃之體有是不是。有非不非。是是不能是。 hựu Niết-Bàn chi thể hữu thị bất thị 。hữu phi bất phi 。thị thị bất năng thị 。 非是亦不是。非非不能非。是非亦不非。 phi thị diệc bất thị 。phi phi bất năng phi 。thị phi diệc bất phi 。 故非是非非。能是能非。非絕非不絕。 cố phi thị phi phi 。năng thị năng phi 。phi tuyệt phi bất tuyệt 。 能絕能不絕也。有人言。三論所釋但得真諦一支義。 năng tuyệt năng bất tuyệt dã 。hữu nhân ngôn 。tam luận sở thích đãn đắc chân đế nhất chi nghĩa 。 我真諦離四句絕百非。今明不爾。經既云。 ngã chân đế ly tứ cú tuyệt bách phi 。kim minh bất nhĩ 。Kinh ký vân 。 非物非不物則非真非不真非俗非不俗。何關真諦。 phi vật phi bất vật tức phi chân phi bất chân phi tục phi bất tục 。hà quan chân đế 。 問涅槃既非名非不名。 vấn Niết-Bàn ký phi danh phi bất danh 。 是何物而能名能無名耶。解云。涅槃非物非不物相得。 thị hà vật nhi năng danh năng vô danh da 。giải vân 。Niết-Bàn phi vật phi bất vật tướng đắc 。 更問道何物耶。無物而物而物所謂正道。故肇師云。 cánh vấn đạo hà vật da 。vô vật nhi vật nhi vật sở vị chánh đạo 。cố triệu sư vân 。 涅槃者名為道也。 Niết-Bàn giả danh vi đạo dã 。 涅槃無名強為立名名為涅槃。但下文明名有二種。 Niết-Bàn vô danh cường vi/vì/vị lập danh danh vi Niết-Bàn 。đãn hạ văn minh danh hữu nhị chủng 。 一因緣名二無因緣名。因緣緣名如舍利弗也。 nhất nhân duyên danh nhị vô nhân duyên danh 。nhân duyên duyên danh như Xá-lợi-phất dã 。 無因緣者如坻羅婆夷。實不食油強名食油。涅槃亦爾。 vô nhân duyên giả như chì La bà di 。thật bất thực/tự du cường danh thực/tự du 。Niết-Bàn diệc nhĩ 。 無有因緣強名涅槃也。 vô hữu nhân duyên cường danh Niết-Bàn dã 。 問強為涅槃直名為對生死不對生死。解云。涅槃豈不對生死。故肇師云。 vấn cường vi/vì/vị Niết-Bàn trực danh vi đối sanh tử bất đối sanh tử 。giải vân 。Niết-Bàn khởi bất đối sanh tử 。cố triệu sư vân 。 出處異號應物假名也。難云。 xuất xứ/xử dị hiệu ưng vật giả danh dã 。nạn/nan vân 。 若爾則是因緣名何謂無因緣名。解云。涅槃未曾名無名。 nhược nhĩ tức thị nhân duyên danh hà vị vô nhân duyên danh 。giải vân 。Niết-Bàn vị tằng danh vô danh 。 未曾對不對。道因緣亦是強言因緣。 vị tằng đối bất đối 。đạo nhân duyên diệc thị cường ngôn nhân duyên 。 一切強立名也。 nhất thiết cường lập danh dã 。 次舉五類一況釋涅槃。五類者。一法界。 thứ cử ngũ loại nhất huống thích Niết-Bàn 。ngũ loại giả 。nhất pháp giới 。 二法性。三法身。四般若。五佛性。一況即是虛空。 nhị pháp tánh 。tam Pháp thân 。tứ Bát-nhã 。ngũ Phật tánh 。nhất huống tức thị hư không 。 虛空具教不絕義及總別義。 hư không cụ giáo bất tuyệt nghĩa cập tổng biệt nghĩa 。 言法界者如華嚴云。佛子法界者界非故則不絕。 ngôn Pháp giới giả như hoa nghiêm vân 。Phật tử Pháp giới giả giới phi cố tức bất tuyệt 。 絕名無名義而名法界。則絕不絕義無名名義。 tuyệt danh vô danh nghĩa nhi danh Pháp giới 。tức tuyệt bất tuyệt nghĩa vô danh danh nghĩa 。 法性者正法性遠離一切語言道一切趣非趣。 pháp tánh giả chánh pháp tánh viễn ly nhất thiết ngữ ngôn đạo nhất thiết thú phi thú 。 悉寂滅相。則不絕絕義。名無名而名為法性。 tất tịch diệt tướng 。tức bất tuyệt tuyệt nghĩa 。danh vô danh nhi danh vi pháp tánh 。 則絕不絕無名名義也。法身如金剛身品。 tức tuyệt bất tuyệt vô danh danh nghĩa dã 。Pháp thân như Kim Cương thân phẩm 。 般若如歎般若偈。念相離已除語言亦滅也。佛性者。 ba/bát nhược như thán Bát-nhã kệ 。niệm tướng ly dĩ trừ ngữ ngôn diệc diệt dã 。Phật tánh giả 。 如師子吼。明佛性第一義空所言空者。 như sư tử hống 。minh Phật tánh đệ nhất nghĩa không sở ngôn không giả 。 不見空與之不空也。舉虛空況者如六種品云。 bất kiến không dữ chi bất không dã 。cử hư không huống giả như lục chủng phẩm vân 。 是故知虛空非有亦非無非相非可相也。 thị cố tri hư không phi hữu diệc phi vô phi tướng phi khả tướng dã 。 次明人法義。問涅槃是人名是法稱。 thứ minh nhân pháp nghĩa 。vấn Niết-Bàn thị nhân danh thị pháp xưng 。 為具足名為不具名耶。他云。涅槃是法名。 vi/vì/vị cụ túc danh vi bất cụ danh da 。tha vân 。Niết-Bàn thị pháp danh 。 既稱云涅槃。涅槃是至極之名。窮原盡性之說。 ký xưng vân Niết-Bàn 。Niết-Bàn thị chí cực chi danh 。cùng nguyên tận tánh chi thuyết 。 所以是具足也。今明涅槃。非有為非無為。 sở dĩ thị cụ túc dã 。kim minh Niết-Bàn 。phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị 。 則非具足非不具足。非人非法。亦具足亦人名亦法。 tức phi cụ túc phi bất cụ túc 。phi nhân phi pháp 。diệc cụ túc diệc nhân danh diệc Pháp 。 何者。三點員伊金剛寶瓶滿足無缺。故是具足。 hà giả 。tam điểm viên y Kim cương bảo bình mãn túc vô khuyết 。cố thị cụ túc 。 而涅槃是果。果斷德故不具足。 nhi Niết-Bàn thị quả 。quả đoạn đức cố bất cụ túc 。 涅槃是法不可解言。人者四德為涅槃。我則是人也。 Niết-Bàn thị pháp bất khả giải ngôn 。nhân giả tứ đức vi/vì/vị Niết-Bàn 。ngã tức thị nhân dã 。 又涅槃非但法。亦得是譬。云如實非有非無。 hựu Niết-Bàn phi đãn Pháp 。diệc đắc thị thí 。vân như thật phi hữu phi vô 。 王罪亦爾也(是闍王作逆佛慰喻之言是)又中論云。 Vương tội diệc nhĩ dã (thị xà vương tác nghịch Phật úy dụ chi ngôn thị )hựu trung luận vân 。 無生亦無滅寂滅如涅槃也。舊云。 vô sanh diệc vô diệt tịch diệt như Niết-Bàn dã 。cựu vân 。 佛方廣華嚴具足人法涅槃。但是法非人者。無明法長人短義。 Phật phương quảng hoa nghiêm cụ túc nhân pháp Niết-Bàn 。đãn thị pháp phi nhân giả 。vô minh Pháp trường/trưởng nhân đoản nghĩa 。 明釋迦出穢土為破我人之病故明法長人短。 minh Thích Ca xuất uế thổ vi/vì/vị phá ngã nhân chi bệnh cố minh pháp trường/trưởng nhân đoản 。 舍那出於淨土界人法俱長。 xá na xuất ư tịnh thổ giới nhân pháp câu trường/trưởng 。 然釋迦人法具有四句。一法長人短。二人長法短。三俱短。 nhiên Thích Ca nhân pháp cụ hữu tứ cú 。nhất pháp trường/trưởng nhân đoản 。nhị nhân trường/trưởng Pháp đoản 。tam câu đoản 。 四俱長。釋迦為破我人病故明無人我而有法。 tứ câu trường/trưởng 。Thích Ca vi/vì/vị phá ngã nhân bệnh cố minh vô nhân ngã nhi hữu pháp 。 故云無造。無受者善惡之累不忌也。 cố vân vô tạo 。thị cố giả thiện ác chi luy bất kị dã 。 又法通生死涅槃故。法長人短者。 hựu Pháp thông sanh tử Niết-Bàn cố 。Pháp trường/trưởng nhân đoản giả 。 生死無人唯涅槃有人。生死無我唯涅槃有我也。 sanh tử vô nhân duy Niết-Bàn hữu nhân 。sanh tử vô ngã duy Niết-Bàn hữu ngã dã 。 此則具破眾生斷常二見。生死無人故不常。而有法故不斷。 thử tức cụ phá chúng sanh đoạn thường nhị kiến 。sanh tử vô nhân cố bất thường 。nhi hữu pháp cố bất đoạn 。 眾生若聞生死中有人則起常見。 chúng sanh nhược/nhã văn sanh tử trung hữu nhân tức khởi thường kiến 。 破常見故明生死一向無人。 phá thường kiến cố minh sanh tử nhất hướng vô nhân 。 眾生若聞無法則言無因果罪福等則起斷見。為破此見故云有法。 chúng sanh nhược/nhã văn vô Pháp tức ngôn vô nhân quả tội phước đẳng tức khởi đoạn kiến 。vi/vì/vị phá thử kiến cố vân hữu pháp 。 雖無有人。善惡之法不失。故明人短法長也。 tuy vô hữu nhân 。thiện ác chi Pháp bất thất 。cố minh nhân đoản Pháp trường/trưởng dã 。 法短人長者。此少難見。且一往明三我人。 Pháp đoản nhân Trưởng-giả 。thử thiểu nạn/nan kiến 。thả nhất vãng minh tam ngã nhân 。 同斷結惑同入灰斷。未辨法有終極。 đồng đoạn kết hoặc đồng nhập hôi đoạn 。vị biện pháp hữu chung cực 。 今曰涅槃及前人法明人壽等同太虛。 kim viết Niết-Bàn cập tiền nhân pháp minh nhân thọ đẳng đồng thái hư 。 正法終竟滅盡故法短也。俱長者。 chánh pháp chung cánh diệt tận cố Pháp đoản dã 。câu Trưởng-giả 。 生死既有虛妄人亦有虛妄人法皆長。又佛常法常比丘僧常故長。 sanh tử ký hữu hư vọng nhân diệc hữu hư vọng nhân pháp giai trường/trưởng 。hựu Phật thường Pháp thường Tỳ-kheo tăng thường cố trường/trưởng 。 如此長短為顯不長不短也。 như thử trường/trưởng đoản vi/vì/vị hiển bất trường/trưởng bất đoản dã 。 第四明涅槃體。前明經宗通明一經之宗。 đệ tứ minh Niết-Bàn thể 。tiền minh Kinh tông thông minh nhất Kinh chi tông 。 今明體。涅槃一法體也。既為四。初就一法明體。 kim minh thể 。Niết-Bàn nhất pháp thể dã 。ký vi/vì/vị tứ 。sơ tựu nhất pháp minh thể 。 次二法明體。三三法明體。四就四法明體。 thứ nhị pháp minh thể 。tam tam Pháp minh thể 。tứ tựu tứ pháp minh thể 。 言一法明體者。人法言是有故下云。 ngôn nhất pháp minh thể giả 。nhân pháp ngôn thị hữu cố hạ vân 。 涅槃名為善有舊云妙有也。有復為二義。一者本有。 Niết-Bàn danh vi thiện hữu cựu vân diệu hữu dã 。hữu phục vi/vì/vị nhị nghĩa 。nhất giả bản hữu 。 二者始有。義雖本始不同。 nhị giả thủy hữu 。nghĩa tuy bổn thủy bất đồng 。 並是常本有此常始有此常也。今難此義。若涅槃有本有始。 tịnh thị thường bản hữu thử thường thủy hữu thử thường dã 。kim nạn/nan thử nghĩa 。nhược/nhã Niết-Bàn hữu bản hữu thủy 。 亦應有曾有今。若有曾有今。則成三世。 diệc ưng hữu tằng hữu kim 。nhược hữu tằng hữu kim 。tức thành tam thế 。 三世無常常法無曾無今者。常法無本如。既有本有始。 tam thế vô thường thường Pháp vô tằng vô kim giả 。thường Pháp vô bổn như 。ký hữu bản hữu thủy 。 則應有曾今便成三世無常。 tức ưng hữu tằng kim tiện thành tam thế vô thường 。 次二法明體者則是二諦義。莊嚴云。 thứ nhị pháp minh thể giả tức thị nhị đế nghĩa 。trang nghiêm vân 。 涅槃出二諦外。明惑因所感果是浮虛之故是世諦。 Niết-Bàn xuất nhị đế ngoại 。minh hoặc nhân sở cảm quả thị phù hư chi cố thị thế đế 。 假體則空故是真諦。 giả thể tức không cố thị chân đế 。 今佛果非惑因所感故非世諦。非世諦故不可則空故非真諦。 kim Phật quả phi hoặc nhân sở cảm cố phi thế đế 。phi thế đế cố bất khả tức không cố phi chân đế 。 所以仁王經云。薩雲若覺超度世諦第一義也。 sở dĩ Nhân Vương Kinh vân 。tát vân nhược/nhã giác siêu độ thế đế đệ nhất nghĩa dã 。 開善解云。果涅槃具足二諦。 khai thiện giải vân 。quả Niết-Bàn cụ túc nhị đế 。 涅槃是續待二假故是世諦。非但則真亦復冥真故是二諦。 Niết-Bàn thị tục đãi nhị giả cố thị thế đế 。phi đãn tức chân diệc phục minh chân cố thị nhị đế 。 第三冶城師云。佛果非世諦則是真諦。 đệ tam dã thành sư vân 。Phật quả phi thế đế tức thị chân đế 。 明真諦是諸法之本。 minh chân đế thị chư Pháp chi bổn 。 但眾生顛倒起惑構造生死遂成世諦。今還修道斷惑生死盡世諦則滅。 đãn chúng sanh điên đảo khởi hoặc cấu tạo sanh tử toại thành thế đế 。kim hoàn tu đạo đoạn hoặc sanh tử tận thế đế tức diệt 。 世諦既滅還歸本真。譬如清水。 thế đế ký diệt hoàn quy bản chân 。thí như thanh thủy 。 本性際靜假外風漸鼓擊致有波浪。風若息還收本性。 bổn tánh tế tĩnh giả ngoại phong tiệm cổ kích trí hữu ba lãng 。phong nhược/nhã tức hoàn thu bổn tánh 。 今皆不同此說。具如二諦義中廣破今述。 kim giai bất đồng thử thuyết 。cụ như nhị đế nghĩa trung quảng phá kim thuật 。 但今明佛果。 đãn kim minh Phật quả 。 非內非外非有為非無為非待非不待非攝非不攝。豈可定言攝不攝耶。故肇師云。 phi nội phi ngoại phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị phi đãi phi bất đãi phi nhiếp phi bất nhiếp 。khởi khả định ngôn nhiếp bất nhiếp da 。cố triệu sư vân 。 涅槃之為道也。寂寥虛廣不可形名得。 Niết-Bàn chi vi/vì/vị đạo dã 。tịch liêu hư quảng bất khả hình danh đắc 。 微妙無相不可有心知。言之者告其真。 vi diệu vô tướng bất khả hữu tâm tri 。ngôn chi giả cáo kỳ chân 。 知之者反其愚。有之者乖其性。無之者傷其軀。 tri chi giả phản kỳ ngu 。hữu chi giả quai kỳ tánh 。vô chi giả thương kỳ khu 。 斯乃希夷之境太玄之鄉。而以有無題(肆-聿+旁)標其方域。 tư nãi hy di chi cảnh thái huyền chi hương 。nhi dĩ hữu vô Đề (tứ -duật +bàng )tiêu kỳ phương vực 。 而語神通者不亦邈哉。涅槃之體乃其如此。 nhi ngữ thần thông giả bất diệc mạc tai 。Niết-Bàn chi thể nãi kỳ như thử 。 豈可以凡心推度或言在二諦內或言在二諦 khởi khả dĩ phàm tâm thôi độ hoặc ngôn tại nhị đế nội hoặc ngôn tại nhị đế 外耶。 ngoại da 。 次明三德者。明三法有三種。一者三聚。 thứ minh tam đức giả 。minh tam Pháp hữu tam chủng 。nhất giả tam tụ 。 二者三性。三者三德也。三聚者色心無作。 nhị giả tam tánh 。tam giả tam đức dã 。tam tụ giả sắc tâm vô tác 。 今不釋此名。但佛果為具此三。 kim bất thích thử danh 。đãn Phật quả vi/vì/vị cụ thử tam 。 不成論師解此有三例。 bất thành Luận sư giải thử hữu tam lệ 。 若是心則定有無作定無色一種則有多解。一云佛果乃盡麁色則有妙色。故經云。 nhược/nhã thị tâm tức định hữu vô tác định vô sắc nhất chủng tức hữu đa giải 。nhất vân Phật quả nãi tận thô sắc tức hữu diệu sắc 。cố Kinh vân 。 捨無常色獲得常色。又六卷云。 xả vô thường sắc hoạch đắc thường sắc 。hựu lục quyển vân 。 妙色湛然常安穩。又經云。解脫有二體。一色二無色。 diệu sắc trạm nhiên thường an ổn 。hựu Kinh vân 。giải thoát hữu nhị thể 。nhất sắc nhị vô sắc 。 無色者聲聞解脫。色者諸佛解脫也。第二云。 vô sắc giả Thanh văn giải thoát 。sắc giả chư Phật giải thoát dã 。đệ nhị vân 。 佛果無色。色是頑礙之法不可研磨。 Phật quả vô sắc 。sắc thị ngoan ngại chi Pháp bất khả nghiên ma 。 增進佛果之時靈智獨存。無有色與無作也。 tăng tiến Phật quả chi thời linh trí độc tồn 。vô hữu sắc dữ vô tác dã 。 而經中道妙色者有二義。一能應為無窮之色。 nhi Kinh trung đạo diệu sắc giả hữu nhị nghĩa 。nhất năng ưng vi/vì/vị vô cùng chi sắc 。 二者妙果顯然故故為色耳。故六經云。 nhị giả diệu quả hiển nhiên cố cố vi/vì/vị sắc nhĩ 。cố lục Kinh vân 。 願諸眾生滅一切色入於無色大般涅槃也。 nguyện chư chúng sanh diệt nhất thiết sắc nhập ư vô sắc Đại bát Niết Bàn dã 。 地論明三佛皆有色作身色可知。釋身色者如經。 địa luận minh tam Phật giai hữu sắc tác thân sắc khả tri 。thích thân sắc giả như Kinh 。 一一相海無量諸相雖有此色而不可見。 nhất nhất tướng hải vô lượng chư tướng tuy hữu thử sắc nhi bất khả kiến 。 地經說佛相好為實報身也。法身色者。 địa Kinh thuyết Phật tướng hảo vi/vì/vị thật báo thân dã 。Pháp thân sắc giả 。 如來藏中色性法門顯現成佛體。體雖是色而無色相。 Như Lai tạng trung sắc tánh Pháp môn hiển hiện thành Phật thể 。thể tuy thị sắc nhi vô sắc tướng 。 如比丘無作。雖是色性而無色相。又云。 như Tỳ-kheo vô tác 。tuy thị sắc tánh nhi vô sắc tướng 。hựu vân 。 法身出生法則無盡色像。又云。無礙之色如無像之並。 Pháp thân xuất sanh Pháp tức vô tận sắc tượng 。hựu vân 。vô ngại chi sắc như vô tượng chi tịnh 。 不同下地因中也。論心者雖捨無常識獲得常識。 bất đồng hạ địa nhân trung dã 。luận tâm giả tuy xả vô thường thức hoạch đắc thường thức 。 涅槃以為體。但心為體。但心有三。 Niết-Bàn dĩ vi/vì/vị thể 。đãn tâm vi/vì/vị thể 。đãn tâm hữu tam 。 一六識心緣外境。二七識心緣內法。此二皆滅。 nhất lục thức tâm duyên ngoại cảnh 。nhị thất thức tâm duyên nội pháp 。thử nhị giai diệt 。 唯第三八識唯真識覺知也。論非色心者。 duy đệ tam bát thức duy chân thức giác tri dã 。luận phi sắc tâm giả 。 無生死色心亦名非色心也。又常釋色至處者。 vô sanh tử sắc tâm diệc danh phi sắc tâm dã 。hựu thường thích sắc chí xứ/xử giả 。 成論師凡有四說。一欲色兩界有色。無色界無色。 thành Luận sư phàm hữu tứ thuyết 。nhất dục sắc lưỡng giới hữu sắc 。vô sắc giới vô sắc 。 第二云。三界並有色。三界外乃無色。何者。 đệ nhị vân 。tam giới tịnh hữu sắc 。tam giới ngoại nãi vô sắc 。hà giả 。 六地已還身土分段有色土。 lục địa dĩ hoàn thân thổ phần đoạn hữu sắc độ 。 七地已上出三界外無復色。而是四空無色者無麁色耳。 thất địa dĩ thượng xuất tam giới ngoại vô phục sắc 。nhi thị tứ không vô sắc giả vô thô sắc nhĩ 。 第三解云。 đệ tam giải vân 。 六地穢國土地二國中間猶有如影知光色。八地已上則無復色。 lục địa uế quốc độ địa nhị quốc trung gian do hữu như ảnh tri quang sắc 。bát địa dĩ thượng tức vô phục sắc 。 第四解金剛心則有色。唯佛無色。而言界外意生身者。 đệ tứ giải Kim cương tâm tức hữu sắc 。duy Phật vô sắc 。nhi ngôn giới ngoại ý sanh thân giả 。 爾時無復一期壽命。但有念念生滅。 nhĩ thời vô phục nhất kỳ thọ mạng 。đãn hữu niệm niệm sanh diệt 。 名為變易故云意生身耳。無作一法窮至金剛也。今明皆不然。 danh vi biến dịch cố vân ý sanh thân nhĩ 。vô tác nhất pháp cùng chí Kim cương dã 。kim minh giai bất nhiên 。 若言佛果定有色者則應長短。 nhược/nhã ngôn Phật quả định hữu sắc giả tức ưng trường/trưởng đoản 。 質像則有處所。若定無色亦應無心。何者。 chất tượng tức hữu xứ sở 。nhược/nhã định vô sắc diệc ưng vô tâm 。hà giả 。 色是心依因既無有色。心何所依。若言色是頑礙故須離者。 sắc thị tâm y nhân ký vô hữu sắc 。tâm hà sở y 。nhược/nhã ngôn sắc thị ngoan ngại cố tu ly giả 。 心是無常亦應須離。 tâm thị vô thường diệc ưng tu ly 。 又心是取相之法亦應須除。若轉取相心為無相心者。 hựu tâm thị thủ tướng chi Pháp diệc ưng tu trừ 。nhược/nhã chuyển thủ tướng tâm vi/vì/vị vô tướng tâm giả 。 亦應轉頑礙之色為無礙色。又歎如來無色應為色者。 diệc ưng chuyển ngoan ngại chi sắc vi/vì/vị vô ngại sắc 。hựu thán Như Lai vô sắc ưng vi/vì/vị sắc giả 。 亦無心應為心。解云。心為體。汝何心為體。 diệc vô tâm ưng vi/vì/vị tâm 。giải vân 。tâm vi/vì/vị thể 。nhữ hà tâm vi/vì/vị thể 。 汝捨麁心以妙心為體。應捨麁色妙色為體也。 nhữ xả thô tâm dĩ diệu tâm vi/vì/vị thể 。ưng xả thô sắc diệu sắc vi/vì/vị thể dã 。 今明若言無一切皆無。是無不待於有。 kim minh nhược/nhã ngôn vô nhất thiết giai vô 。thị vô bất đãi ư hữu 。 是故性無有亦然也。故今有乖無。無不妨有。 thị cố tánh vô hữu diệc nhiên dã 。cố kim hữu quai vô 。vô bất phương hữu 。 有無自立色心無礙也。第二顯三性明體。 hữu vô tự lập sắc tâm vô ngại dã 。đệ nhị hiển tam tánh minh thể 。 三性善惡無記。釋此三亦三例。善一向定有。 tam tánh thiện ác vô kí 。thích thử tam diệc tam lệ 。thiện nhất hướng định hữu 。 惡一向定無。無記復有二解。 ác nhất hướng định vô 。vô kí phục hưũ nhị giải 。 第一光宅明佛果有二種無記。一知解無記。二果報無記。 đệ nhất quang trạch minh Phật quả hữu nhị chủng vô kí 。nhất tri giải vô kí 。nhị quả báo vô kí 。 知解者如基射馭。闡提亦有故非善。佛地亦有故非惡。 tri giải giả như cơ xạ ngự 。xiển đề diệc hữu cố phi thiện 。Phật địa diệc hữu cố phi ác 。 故有無記性也。果報者如生死中苦無常。 cố hữu vô kí tánh dã 。quả báo giả như sanh tử trung khổ vô thường 。 釋既非惡但是無記。 thích ký phi ác đãn thị vô kí 。 涅槃之地常樂我淨亦非是善並是無記也。第二開善莊嚴並云。 Niết-Bàn chi địa thường lạc/nhạc ngã tịnh diệc phi thị thiện tịnh thị vô kí dã 。đệ nhị khai thiện trang nghiêm tịnh vân 。 是善非復無記。次通彼二種無記之善。 thị thiện phi phục vô kí 。thứ thông bỉ nhị chủng vô kí chi thiện 。 莊嚴明知解應是善。開善通三性。闡提是惡。佛則是善也。 trang nghiêm minh tri giải ưng thị thiện 。khai thiện thông tam tánh 。xiển đề thị ác 。Phật tức thị thiện dã 。 果報者生死之中多有異具故果報可是無 quả báo giả sanh tử chi trung đa hữu dị cụ cố quả báo khả thị vô 記。佛果唯有習果無復報法。 kí 。Phật quả duy hữu tập quả vô phục báo Pháp 。 寧可類此是無記耶。 ninh khả loại thử thị vô kí da 。 今所明涅槃之體非善非不善非記非不記無一定相。善巧方便無所不是善不善。 kim sở minh Niết-Bàn chi thể phi thiện phi bất thiện phi kí phi bất kí vô nhất định tướng 。thiện xảo phương tiện vô sở bất thị thiện bất thiện 。 有時為對不善。如復道是善。故云。 Hữu Thời vi/vì/vị đối bất thiện 。như phục đạo thị thiện 。cố vân 。 諸惡已斷眾善普會。第三明三德者。涅槃乃具萬德。 chư ác dĩ đoạn chúng thiện phổ hội 。đệ tam minh tam đức giả 。Niết-Bàn nãi cụ vạn đức 。 而經文略言三德耳。但從來教三德凡有三師。 nhi Kinh văn lược ngôn tam đức nhĩ 。đãn tòng lai giáo tam đức phàm hữu tam sư 。 第一莊嚴云。法身語其體。般若解脫明其用。 đệ nhất trang nghiêm vân 。Pháp thân ngữ kỳ thể 。Bát-nhã giải thoát minh kỳ dụng 。 勝難多不出智斷。 thắng nạn/nan đa bất xuất trí đoạn 。 般若智解脫斷體具智斷故言三也。第二開書云。 Bát-nhã trí giải thoát đoạn thể cụ trí đoạn cố ngôn tam dã 。đệ nhị khai thư vân 。 對行昔日二種涅槃故言三德。昔日有餘身智雖在解脫未具。 đối hạnh/hành/hàng tích nhật nhị chủng Niết Bàn cố ngôn tam đức 。tích nhật hữu dư thân trí tuy tại giải thoát vị cụ 。 今日身知在時解脫已具。則是斥彼有餘。 kim nhật thân tri tại thời giải thoát dĩ cụ 。tức thị xích bỉ hữu dư 。 昔日無餘子果累盡解脫乃具而無復身智。 tích nhật vô dư tử quả luy tận giải thoát nãi cụ nhi vô phục thân trí 。 今明解脫具時而有身智。則斥彼無常。 kim minh giải thoát cụ thời nhi hữu thân trí 。tức xích bỉ vô thường 。 第三合二解。合用兩義直論今教。如莊嚴。 đệ tam hợp nhị giải 。hợp dụng lượng (lưỡng) nghĩa trực luận kim giáo 。như trang nghiêm 。 若對今昔則如開善也。 nhược/nhã đối kim tích tức như khai thiện dã 。 今明若無所得因緣假說無法不得。但此三釋無文證據。真是義推。 kim minh nhược/nhã vô sở đắc nhân duyên giả thuyết vô Pháp bất đắc 。đãn thử tam thích vô văn chứng cứ 。chân thị nghĩa thôi 。 今謂此等各有妨難。所以不可具論。初家凡有兩難。 kim vị thử đẳng các hữu phương nạn/nan 。sở dĩ bất khả cụ luận 。sơ gia phàm hữu lượng (lưỡng) nạn/nan 。 一者明三德本共為涅槃體。 nhất giả minh tam đức bổn cọng vi/vì/vị Niết-Bàn thể 。 云何但以法身為體。又且法身亦得為用。 vân hà đãn dĩ Pháp thân vi/vì/vị thể 。hựu thả Pháp thân diệc đắc vi/vì/vị dụng 。 豈謂智斷偏為用耶。若云身是體異名故以法身當體者。 khởi vị trí đoạn Thiên vi/vì/vị dụng da 。nhược/nhã vân thân thị thể dị danh cố dĩ Pháp thân đương thể giả 。 下文云。涅槃名解脫。應以解脫當名。 hạ văn vân 。Niết-Bàn danh giải thoát 。ưng dĩ giải thoát đương danh 。 而今不以解脫者。當那忽以法身當解。 nhi kim bất dĩ giải thoát giả 。đương na hốt dĩ Pháp thân đương giải 。 二者文中自道縱亦不成別異亦不成三法。曾無縱橫之異。 nhị giả văn trung tự đạo túng diệc bất thành biệt dị diệc bất thành tam Pháp 。tằng vô túng hoạnh chi dị 。 豈有體用之殊。若有體用有本末。 khởi hữu thể dụng chi thù 。nhược hữu thể dụng hữu bản mạt 。 若有本末則有劣及結。云次難復解。 nhược hữu bản mạt tức hữu liệt cập kết/kiết 。vân thứ nạn/nan phục giải 。 若言斥昔涅槃故言三德者。此名數殊不相主對。 nhược/nhã ngôn xích tích Niết-Bàn cố ngôn tam đức giả 。thử danh số thù bất tướng chủ đối 。 如破邪三寶則言正三寶。今破二涅槃明二德。 như phá tà Tam Bảo tức ngôn chánh Tam Bảo 。kim phá nhị Niết Bàn minh nhị đức 。 又以法身般若斥無餘者。亦應以解脫常住斥彼有餘。 hựu dĩ Pháp thân Bát-nhã xích vô dư giả 。diệc ưng dĩ giải thoát thường trụ xích bỉ hữu dư 。 何者昔日有餘何但解脫未足亦非常住。 hà giả tích nhật hữu dư hà đãn giải thoát vị túc diệc phi thường trụ 。 今若正言解脫不言常住者。 kim nhược/nhã chánh ngôn giải thoát bất ngôn thường trụ giả 。 亦應無餘正言法身不言般若。第三既具用兩釋具招二難也。 diệc ưng vô dư chánh ngôn Pháp thân bất ngôn Bát-nhã 。đệ tam ký cụ dụng lượng (lưỡng) thích cụ chiêu nhị nạn/nan dã 。 今明真是教門不同故偏具為昔日不堪具說方 kim minh chân thị giáo môn bất đồng cố Thiên cụ vi/vì/vị tích nhật bất kham cụ thuyết phương 便偏說一解脫。 tiện Thiên thuyết nhất giải thoát 。 今大心發故說三德圓伊涅槃。興皇師云。無感不應故云法身。 kim Đại tâm phát cố thuyết tam đức viên y Niết-Bàn 。hưng hoàng sư vân 。vô cảm bất ưng cố vân Pháp thân 。 無境不照名為般若。無累不盡故云解脫。 vô cảnh bất chiếu danh vi Bát-nhã 。vô luy bất tận cố vân giải thoát 。 又明三德為開如來三密。 hựu minh tam đức vi/vì/vị khai Như Lai tam mật 。 故迦葉問願佛開微密廣為眾生說也。如此三密並四相品是也。 cố Ca-diếp vấn nguyện Phật khai vi mật quảng vi/vì/vị chúng sanh thuyết dã 。như thử tam mật tịnh tứ tướng phẩm thị dã 。 亦是對凡夫三業。凡夫三業不密故。 diệc thị đối phàm phu tam nghiệp 。phàm phu tam nghiệp bất mật cố 。 又為對生死三障明涅槃三德。對報障明法身。對業障明解脫。 hựu vi/vì/vị đối sanh tử tam chướng minh Niết-Bàn tam đức 。đối báo chướng minh Pháp thân 。đối nghiệp chướng minh giải thoát 。 對煩惱障明般若。 đối phiền não chướng minh Bát-nhã 。 生死只三障故涅槃唯有三德也。 sanh tử chỉ tam chướng cố Niết-Bàn duy hữu tam đức dã 。 次約四法明亦體即是四德。此德亦無定。 thứ ước tứ pháp minh diệc thể tức thị tứ đức 。thử đức diệc vô định 。 或一圓是妙有也。有時明二即妙有及我。 hoặc nhất viên thị diệu hữu dã 。Hữu Thời minh nhị tức diệu hữu cập ngã 。 有時明三德隣三修法也。四可解五德對彼五門。 Hữu Thời minh tam đức lân tam tu pháp dã 。tứ khả giải ngũ đức đối bỉ ngũ môn 。 有時八德則八味也。一德有二行。 Hữu Thời bát đức tức bát vị dã 。nhất đức hữu nhị hạnh/hành/hàng 。 二德有四行。三德有六行。四德有八行。五德有十行。 nhị đức hữu tứ hạnh/hành/hàng 。tam đức hữu lục hạnh/hành/hàng 。tứ đức hữu bát hạnh/hành/hàng 。ngũ đức hữu thập hành 。 八德有十六行也。行有三雙。生死涅槃明行解。 bát đức hữu thập lục hạnh/hành/hàng dã 。hạnh/hành/hàng hữu tam song 。sanh tử Niết-Bàn Minh Hạnh giải 。 生死在無常為行解。涅槃樂為行。 sanh tử tại vô thường vi/vì/vị hạnh/hành/hàng giải 。Niết-Bàn lạc/nhạc vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 此八行解乃得涅槃四德也。二明因果。因在我常。 thử bát hạnh/hành/hàng giải nãi đắc Niết Bàn tứ đức dã 。nhị minh nhân quả 。nhân tại ngã thường 。 果常樂我。三約本迹。迹在無常。本身常樂我也。 quả thường lạc/nhạc ngã 。tam ước bản tích 。tích tại vô thường 。bản thân thường lạc/nhạc ngã dã 。 八味者開善四德為八味。 bát vị giả khai thiện tứ đức vi át vị 。 謂一常二恒三安四無垢五不老六不死七快樂八清涼。 vị nhất thường nhị hằng tam an tứ vô cấu ngũ bất lão lục bất tử thất khoái lạc bát thanh lương 。 開善為恒。河西云常。常恒者名異義一。 khai thiện vi/vì/vị hằng 。hà Tây vân thường 。thường hằng giả danh dị nghĩa nhất 。 不從緣生為常。始終真實為恒。開樂為安。內無惱為樂。 bất tùng duyên sanh vi/vì/vị thường 。thủy chung chân thật vi/vì/vị hằng 。khai lạc/nhạc vi/vì/vị an 。nội vô não vi/vì/vị lạc/nhạc 。 外不危曰安也。不老不死是我。 ngoại bất nguy viết an dã 。bất lão bất tử thị ngã 。 我故不老我故不死也。清涼無垢並是淨義也。 ngã cố bất lão ngã cố bất tử dã 。thanh lương vô cấu tịnh thị tịnh nghĩa dã 。 涅槃復有八相。如文。云好體對五門應明五德。 Niết-Bàn phục hưũ bát tướng 。như văn 。vân hảo thể đối ngũ môn ưng minh ngũ đức 。 但不淨觀在初。聖人不為。但有四倒。 đãn bất tịnh quán tại sơ 。Thánh nhân bất vi/vì/vị 。đãn hữu tứ đảo 。 四德對四倒故明四行四德也。又對四人明四因四德。 tứ đức đối tứ đảo cố minh tứ hạnh/hành/hàng tứ đức dã 。hựu đối tứ nhân minh tứ nhân tứ đức 。 四人者則闡提外道聲聞緣覺也。 tứ nhân giả tức xiển đề ngoại đạo Thanh văn Duyên giác dã 。 四因者謂信心般若虛空三昧大悲。破闡提不信明信。 tứ nhân giả vị tín tâm Bát-nhã hư không tam-muội đại bi 。phá xiển đề bất tín minh tín 。 信故得淨德也。般若對外道。外道著我人一異。 tín cố đắc tịnh đức dã 。Bát-nhã đối ngoại đạo 。ngoại đạo trước ngã nhân nhất dị 。 般若正慧破一異我心故明般若。故得真我德。 Bát-nhã chánh tuệ phá nhất dị ngã tâm cố minh Bát-nhã 。cố đắc chân ngã đức 。 虛空三昧破聲聞厭苦無常。 hư không tam-muội phá Thanh văn yếm khổ vô thường 。 在可厭故得三昧。三昧故得樂德也。大悲對緣覺。 tại khả yếm cố đắc tam muội 。tam muội cố đắc lạc/nhạc đức dã 。đại bi đối duyên giác 。 緣覺著無常果永入滅。無大悲故。 duyên giác trước/trứ vô thường quả vĩnh nhập diệt 。vô đại bi cố 。 大悲破無常得常德也。為對四人明四因。故釋四德也。 đại bi phá vô thường đắc thường đức dã 。vi/vì/vị đối tứ nhân minh tứ nhân 。cố thích tứ đức dã 。 但此四德大經辨其名數不同。 đãn thử tứ đức Đại Nhật kinh biện kỳ danh số bất đồng 。 常不見別名數直明常二恒耳。但無常有二種。一生滅二流動。 thường bất kiến biệt danh số trực minh thường nhị hằng nhĩ 。đãn vô thường hữu nhị chủng 。nhất sanh diệt nhị lưu động 。 對生滅故言常。流動故言恒也。樂名數不同。經云。 đối sanh diệt cố ngôn thường 。lưu động cố ngôn hằng dã 。lạc/nhạc danh số bất đồng 。Kinh vân 。 有佛三樂。謂覺知樂及寂滅樂實相樂。 hữu Phật tam lạc/nhạc 。vị giác tri lạc/nhạc cập tịch diệt lạc/nhạc thật tướng lạc/nhạc 。 三樂無愛樂。佛性一樂謂菩提樂也。復有四樂。 tam lạc/nhạc vô ái lạc/nhạc 。Phật tánh nhất lạc/nhạc vị Bồ-đề lạc/nhạc dã 。phục hưũ tứ lạc/nhạc 。 一師樂。 nhất sư lạc/nhạc 。 若不斷樂還成有斷在復斷樂故名大樂。二家□樂。三一切智樂。 nhược/nhã bất đoạn lạc/nhạc hoàn thành hữu đoạn tại phục đoạn lạc/nhạc cố danh Đại lạc/nhạc 。nhị gia □lạc/nhạc 。tam nhất thiết trí lạc/nhạc 。 若不知則若一切智故樂。四身不壞故樂。 nhược/nhã bất tri tức nhược/nhã nhất thiết trí cố lạc/nhạc 。tứ thân bất hoại cố lạc/nhạc 。 我有八自在義如經也。淨有四種。一有淨。離二十五有。 ngã hữu bát tự tại nghĩa như Kinh dã 。tịnh hữu tứ chủng 。nhất hữu tịnh 。ly nhị thập ngũ hữu 。 二門樂淨。凡夫一樂不淨也。三身淨。身無常不淨。 nhị môn lạc/nhạc tịnh 。phàm phu nhất lạc/nhạc bất tịnh dã 。tam thân tịnh 。thân vô thường bất tịnh 。 四心淨。心有陋則不淨。無陋故淨也。 tứ tâm tịnh 。tâm hữu lậu tức bất tịnh 。vô lậu cố tịnh dã 。 次第五明涅槃用。就此亦有二義。 thứ đệ ngũ minh Niết-Bàn dụng 。tựu thử diệc hữu nhị nghĩa 。 一者明照境用。二者明發智用。今第一明本有用。 nhất giả minh chiếu cảnh dụng 。nhị giả minh phát trí dụng 。kim đệ nhất minh bản hữu dụng 。 但前已略明本有義。此義未顯。今更廣明之也。 đãn tiền dĩ lược minh bổn hữu nghĩa 。thử nghĩa vị hiển 。kim cánh quảng minh chi dã 。 然古來有三解。 nhiên cổ lai hữu tam giải 。 第一靈味高高生死之中已有真神之法。但未顯現。如蔽黃金。如來藏經云。 đệ nhất linh vị cao cao sanh tử chi trung dĩ hữu chân Thần chi Pháp 。đãn vị hiển hiện 。như tế hoàng kim 。Như Lai tạng Kinh vân 。 如人弊帛裹黃金像墮泥中。無人知者。 như nhân tệ bạch khoả hoàng kim tượng đọa nê trung 。vô nhân tri giả 。 有得天眼者。提淨洗則金像宛然。真神亦爾。 hữu đắc Thiên nhãn giả 。Đề tịnh tẩy tức kim tượng uyển nhiên 。chân Thần diệc nhĩ 。 本來已有常住佛體。萬德宛然。但為煩惱所覆。 bản lai dĩ hữu thường trụ Phật thể 。vạn đức uyển nhiên 。đãn vi/vì/vị phiền não sở phước 。 若斷煩惱佛體則現也。次有障安瑤師云。 nhược/nhã đoạn phiền não Phật thể tức hiện dã 。thứ hữu chướng an dao sư vân 。 眾生有成佛之道理。此理是常。 chúng sanh hữu thành Phật chi đạo lý 。thử lý thị thường 。 故說此眾生為正因佛性。此理附於眾生。故說為本有也。 cố thuyết thử chúng sanh vi/vì/vị chánh nhân Phật tánh 。thử lý phụ ư chúng sanh 。cố thuyết vi ản hữu dã 。 第三開善具有二義。一者本有。二者始有。 đệ tam khai thiện cụ hữu nhị nghĩa 。nhất giả bản hữu 。nhị giả thủy hữu 。 更無二體。但將兩義成定之耳。欲明不有神明。 cánh vô nhị thể 。đãn tướng lượng (lưỡng) nghĩa thành định chi nhĩ 。dục minh bất hữu thần minh 。 定若有神明則本來有當果之理。 định nhược hữu thần minh tức bản lai hữu đương quả chi lý 。 此本有義但約萬行圓滿金剛心謝種覺起時名為始有。 thử bổn hữu nghĩa đãn ước vạn hạnh/hành/hàng viên mãn Kim cương tâm tạ chủng giác khởi thời danh vi thủy hữu 。 大經具有二文。 Đại Nhật kinh cụ hữu nhị văn 。 如貧女寶藏力士額珠闇室瓶瓫井中七寶。本自有此。證本有之文下。 như bần nữ Bảo Tạng lực sĩ ngạch châu ám thất bình 瓫tỉnh trung thất bảo 。bổn tự hữu thử 。chứng bản hữu chi văn hạ 。 師子吼及迦葉品中皆以乳酪為譬。明乳中無酪。 sư tử hống cập Ca-diếp phẩm trung giai dĩ nhũ lạc vi/vì/vị thí 。minh nhũ trung vô lạc 。 但酪從乳生故言有酪。又云。佛性非三世攝。 đãn lạc tùng nhũ sanh cố ngôn hữu lạc 。hựu vân 。Phật tánh phi tam thế nhiếp 。 但眾生未聚莊嚴清淨之身故說佛性在於未 đãn chúng sanh vị tụ trang nghiêm thanh tịnh chi thân cố thuyết Phật tánh tại ư vị 來。此則證始有之文。故知佛性具有兩義。 lai 。thử tức chứng thủy hữu chi văn 。cố tri Phật tánh cụ hữu lượng (lưỡng) nghĩa 。 若定木石之流無成之理。此眾生必應作佛。 nhược/nhã định mộc thạch chi lưu vô thành chi lý 。thử chúng sanh tất ưng tác Phật 。 則本有義。若於佛則今利是因中因中未有果。 tức bổn hữu nghĩa 。nhược/nhã ư Phật tức kim lợi thị nhân trung nhân trung vị hữu quả 。 則始有義也。今並不同。且破第一義。 tức thủy hữu nghĩa dã 。kim tịnh bất đồng 。thả phá đệ nhất nghĩa 。 若定本有真神則同僧法。又若因中已有。 nhược/nhã định bản hữu chân Thần tức đồng tăng Pháp 。hựu nhược/nhã nhân trung dĩ hữu 。 則同賣乳索酪價貨草馬索駒直也。又真神力大。 tức đồng mại nhũ tác/sách lạc giá hóa thảo mã tác/sách câu trực dã 。hựu chân thần lực Đại 。 何意住煩惱中而不能排煩惱出。 hà ý trụ phiền não trung nhi bất năng bài phiền não xuất 。 而待修道斷惑乃得出耶。破第二義解。 nhi đãi tu đạo đoạn hoặc nãi đắc xuất da 。phá đệ nhị nghĩa giải 。 若得佛之理已自是常。則眾生身中已有常住之法。 nhược/nhã đắc Phật chi lý dĩ tự thị thường 。tức chúng sanh thân trung dĩ hữu thường trụ chi Pháp 。 還成常見之執非真神之法。 hoàn thành thường kiến chi chấp phi chân Thần chi Pháp 。 若此理無常則不成本有之義。次破第三三開善解具二義。 nhược/nhã thử lý vô thường tức bất thành bản hữu chi nghĩa 。thứ phá đệ tam tam khai thiện giải cụ nhị nghĩa 。 汝言常住之法常有始有者。亦應常住之法有曾有今。 nhữ ngôn thường trụ chi Pháp thường hữu thủy hữu giả 。diệc ưng thường trụ chi pháp hữu tằng hữu kim 。 若有曾有今則墮三世成無常。反結云。 nhược hữu tằng hữu kim tức đọa tam thế thành vô thường 。phản kết/kiết vân 。 又難若常住之法復有始有之義者。亦應無常之法。 hựu nạn/nan nhược/nhã thường trụ chi Pháp phục hưũ thủy hữu chi nghĩa giả 。diệc ưng vô thường chi Pháp 。 應無本有之義。 ưng vô bản hữu chi nghĩa 。 若無常法但有始有無本有者。則常住法但是本有無始有也。 nhược/nhã vô thường Pháp đãn hữu thủy hữu vô bản hữu giả 。tức thường trụ pháp đãn thị bản hữu vô thủy hữu dã 。 又常住之法具二義者。 hựu thường trụ chi pháp cụ nhị nghĩa giả 。 何因所耳本有之義須耳因了出始有之義復為何所感。 hà nhân sở nhĩ bản hữu chi nghĩa tu nhĩ nhân liễu xuất thủy hữu chi nghĩa phục vi/vì/vị hà sở cảm 。 若無別因則應無別有。既有二有則便兩因。 nhược/nhã vô biệt nhân tức ưng vô biệt hữu 。ký hữu nhị hữu tức tiện lượng (lưỡng) nhân 。 若從生因則無常也。今明涅槃未曾本亦不曾始。為破本故。 nhược/nhã tùng sanh nhân tức vô thường dã 。kim minh Niết-Bàn vị tằng bổn diệc bất tằng thủy 。vi/vì/vị phá bổn cố 。 道始亦為洗。故云本到則顯。道非本始非本始。 đạo thủy diệc vi/vì/vị tẩy 。cố vân bổn đáo tức hiển 。đạo phi bổn thủy phi bổn thủy 。 並是方便也。第二照境用又二。 tịnh thị phương tiện dã 。đệ nhị chiếu cảnh dụng hựu nhị 。 初照俗境次明真境。今先明俗境。 sơ chiếu tục cảnh thứ minh chân cảnh 。kim tiên minh tục cảnh 。 明俗中有流動□法去來今佛智作。 minh tục trung hữu lưu động □Pháp khứ lai kim Phật trí tác 。 若為照若逐境有去來則佛知無常。 nhược/nhã vi/vì/vị chiếu nhược/nhã trục cảnh hữu khứ lai tức Phật tri vô thường 。 若不逐境境去來則不與境攝(弟子決解孝云境有去來、是□誰心、若約因緣去來、境智亦因緣、去來既因緣、何因果去來與不去來、去則靜來則動、因緣則智、智則無 nhược/nhã bất trục cảnh cảnh khứ lai tức bất dữ cảnh nhiếp (đệ-tử quyết giải hiếu vân cảnh hữu khứ lai 、thị □thùy tâm 、nhược/nhã ước nhân duyên khứ lai 、cảnh trí diệc nhân duyên 、khứ lai ký nhân duyên 、hà nhân quả khứ lai dữ bất khứ lai 、khứ tức tĩnh lai tức động 、nhân duyên tức trí 、trí tức vô 相、但覺者去來、是相無常、若知無常境智亦無常、是來有得為疑、且去來相則顛倒、顛倒之境本來所無、何智所知) tướng 、đãn giác giả khứ lai 、thị tướng vô thường 、nhược/nhã tri vô thường cảnh trí diệc vô thường 、thị lai hữu đắc vi/vì/vị nghi 、thả khứ lai tướng tức điên đảo 、điên đảo chi cảnh bản lai sở vô 、hà trí sở tri ) 故彭城法師為此難故明果乃無大期。 cố bành thành Pháp sư vi/vì/vị thử nạn/nan cố minh quả nãi vô Đại kỳ 。 生滅猶有念念流動逐境去來。此解不可。故經云。 sanh diệt do hữu niệm niệm lưu động trục cảnh khứ lai 。thử giải bất khả 。cố Kinh vân 。 若言如來無常舌則墮落。 nhược/nhã ngôn Như Lai vô thường thiệt tức đọa lạc 。 此師現世舌爛口中也。彼師尋改悔作懸高堂。 thử sư hiện thế thiệt lạn/lan khẩu trung dã 。bỉ sư tầm cải hối tác huyền cao đường 。 譬如鏡在高堂萬像現鏡中矣。像有去來。鏡無生滅。 thí như kính tại cao đường vạn tượng hiện kính trung hĩ 。tượng hữu khứ lai 。kính vô sanh diệt 。 雖作此解猶在不免難。鏡是無情。知是靈識。 tuy tác thử giải do tại bất miễn nạn/nan 。kính thị vô tình 。tri thị linh thức 。 又且鏡是無常。云何得譬常住之智。第一京師云。 hựu thả kính thị vô thường 。vân hà đắc thí thường trụ chi trí 。đệ nhất kinh sư vân 。 知體是常。用則無常。用無常故逐境去來也。 tri thể thị thường 。dụng tức vô thường 。dụng vô thường cố trục cảnh khứ lai dã 。 此亦不可。豈得分如來體是無為用是有為。經云。 thử diệc bất khả 。khởi đắc phần Như Lai thể thị vô vi/vì/vị dụng thị hữu vi 。Kinh vân 。 正見者應說如來定是為故也。 chánh kiến giả ưng thuyết Như Lai định thị vi/vì/vị cố dã 。 第二光宅師作例解。如今以無常之智照常住之法。 đệ nhị quang trạch sư tác lệ giải 。như kim dĩ vô thường chi trí chiếu thường trụ chi Pháp 。 智既不同境常者。亦以常住之智照無常之境。 trí ký bất đồng cảnh thường giả 。diệc dĩ thường trụ chi trí chiếu vô thường chi cảnh 。 豈應逐境無常耶。第四復有一解作九照境義。 khởi ưng trục cảnh vô thường da 。đệ tứ phục hưũ nhất giải tác cửu chiếu cảnh nghĩa 。 此智雖照未來。復有當現在當過去義。 thử trí tuy chiếu vị lai 。phục hưũ đương hiện tại đương quá khứ nghĩa 。 我皆照竟。所以不生不滅也。此解不可。 ngã giai chiếu cánh 。sở dĩ bất sanh bất diệt dã 。thử giải bất khả 。 明向在未來時是當現在。 minh hướng tại vị lai thời thị đương hiện tại 。 未正現在今遂成正現在則作正現在。照當知息不意耶。若息便為生滅。 vị chánh hiện tại kim toại thành chánh hiện tại tức tác chánh hiện tại 。chiếu đương tri tức bất ý da 。nhược/nhã tức tiện vi/vì/vị sanh diệt 。 不息何有比理。 bất tức hà hữu bỉ lý 。 當知不息只有當知無現在知也。第五作逆照義。 đương tri bất tức chỉ hữu đương tri vô hiện tại tri dã 。đệ ngũ tác nghịch chiếu nghĩa 。 明如來道成正覺時一念併逆照竟。後境自去來知不新知。 minh Như Lai đạo thành chánh giác thời nhất niệm 併nghịch chiếu cánh 。hậu cảnh tự khứ lai tri bất tân tri 。 如天子初登極時。 như Thiên Tử sơ đăng cực thời 。 併作制在中復人犯者墮種重治之不復更制。佛智照境亦爾也。此義亦不可。 併tác chế tại trung phục nhân phạm giả đọa chủng trọng trì chi bất phục cánh chế 。Phật trí chiếu cảnh diệc nhĩ dã 。thử nghĩa diệc bất khả 。 佛智照境何曾暫息。 Phật trí chiếu cảnh hà tằng tạm tức 。 而言成道時照後時不照。縱如此終不與境相拔也。 nhi ngôn thành đạo thời chiếu hậu thời bất chiếu 。túng như thử chung bất dữ cảnh tướng bạt dã 。 第六明橫竪照義。明佛在因之月道初心已能橫照數照。 đệ lục minh hoành thọ chiếu nghĩa 。minh Phật tại nhân chi nguyệt đạo sơ tâm dĩ năng hoạnh chiếu số chiếu 。 次入初地則能一念之中橫照百法竪照百時。 thứ nhập sơ địa tức năng nhất niệm chi trung hoạnh chiếu bách pháp thọ chiếu bách thời 。 乃至二地于時至佛地萬法萬時。 nãi chí nhị địa vu thời chí Phật địa vạn pháp vạn thời 。 又作虛空譬。物在空中物有生滅。空無去來。此亦不可。 hựu tác hư không thí 。vật tại không trung vật hữu sanh diệt 。không vô khứ lai 。thử diệc bất khả 。 虛空無智。佛果靈智。豈得喻耶。 hư không vô trí 。Phật quả linh trí 。khởi đắc dụ da 。 今明如來智慧寂絕凝遠非常無常。能常無常非生滅。 kim minh Như Lai trí tuệ tịch tuyệt ngưng viễn phi thường vô thường 。năng thường vô thường phi sanh diệt 。 非生滅能無生滅。無照而照照無所照也。 phi sanh diệt năng vô sanh diệt 。vô chiếu nhi chiếu chiếu vô sở chiếu dã 。 次明真義但古來有二解。 thứ minh chân nghĩa đãn cổ lai hữu nhị giải 。 第一開善明知照真即與冥一無復境智異。所以爾者。 đệ nhất khai thiện minh tri chiếu chân tức dữ minh nhất vô phục cảnh trí dị 。sở dĩ nhĩ giả 。 智體既妙湛然常寂與境不殊。但約德而辨自有三句。 trí thể ký diệu trạm nhiên thường tịch dữ cảnh bất thù 。đãn ước đức nhi biện tự hữu tam cú 。 一凡夫不冥不會。二因中聖人會而不冥。 nhất phàm phu bất minh bất hội 。nhị nhân trung Thánh nhân hội nhi bất minh 。 三者佛果亦冥亦會也。第二解不同此說。 tam giả Phật quả diệc minh diệc hội dã 。đệ nhị giải bất đồng thử thuyết 。 明佛知是靈智之智。真諦是無智之境。兩體既殊。 minh Phật tri thị linh trí chi trí 。chân đế thị vô trí chi cảnh 。lượng (lưỡng) thể ký thù 。 豈可研此有智之法同無知之境。 khởi khả nghiên thử hữu trí chi Pháp đồng vô tri chi cảnh 。 但會之既極詺為冥耳。豈得有冥異會耶。 đãn hội chi ký cực 詺vi/vì/vị minh nhĩ 。khởi đắc hữu minh dị hội da 。 然經中亦有冥會之言。故慧印三昧經云。冥寂不冥寂。 nhiên Kinh trung diệc hữu minh hội chi ngôn 。cố tuệ ấn tam muội Kinh vân 。minh tịch bất minh tịch 。 肇師論中多云冥真體寂利成言境相定異。 triệu sư luận trung đa vân minh chân thể tịch lợi thành ngôn cảnh tướng định dị 。 豈得言冥言會。今明境智未曾一亦復不異。 khởi đắc ngôn minh ngôn hội 。kim minh cảnh trí vị tằng nhất diệc phục bất dị 。 故影師云。內外並冥緣智俱寂也。 cố ảnh sư vân 。nội ngoại tịnh minh duyên trí câu tịch dã 。 次明佛果涅槃發智用。 thứ minh Phật quả Niết-Bàn phát trí dụng 。 問佛果涅槃為當漸知為當頓知。古來解不同。 vấn Phật quả Niết-Bàn vi/vì/vị đương tiệm tri vi/vì/vị đương đốn tri 。cổ lai giải bất đồng 。 舉真諦對明凡有三說。一云二種皆頓智不可漸見。 cử chân đế đối minh phàm hữu tam thuyết 。nhất vân nhị chủng giai đốn trí bất khả tiệm kiến 。 何者理既在萬惑之外。雖除一兩分終不見理。 hà giả lý ký tại vạn hoặc chi ngoại 。tuy trừ nhất lượng (lưỡng) phần chung bất kiến lý 。 要須除或盡理方可見也。十重紙裹物除九重終不見。 yếu tu trừ hoặc tận lý phương khả kiến dã 。thập trọng chỉ khoả vật trừ cửu trọng chung bất kiến 。 除盡方見。第二解云。 trừ tận phương kiến 。đệ nhị giải vân 。 二種皆可漸知故漸備經明一切智慧皆漸漸滿足。 nhị chủng giai khả tiệm tri cố tiệm bị Kinh minh nhất thiết trí tuệ giai tiệm tiệm mãn túc 。 豈可一朝併悟耶。第三解云。佛果頓知真諦可得漸知。 khởi khả nhất triêu 併ngộ da 。đệ tam giải vân 。Phật quả đốn tri chân đế khả đắc tiệm tri 。 所以爾者。真諦則俗之空更非遠物。 sở dĩ nhĩ giả 。chân đế tức tục chi không cánh phi viễn vật 。 所以得智慧即可分知。佛果智出生死之外。 sở dĩ đắc trí tuệ tức khả phần tri 。Phật quả trí xuất sanh tử chi ngoại 。 所以不可漸知。今謂此之解皆不可。初云皆頓知不可者。 sở dĩ bất khả tiệm tri 。kim vị thử chi giải giai bất khả 。sơ vân giai đốn tri bất khả giả 。 汝既都未見理。亦應都未斷惑。 nhữ ký đô vị kiến lý 。diệc ưng đô vị đoạn hoặc 。 若少分斷惑則應少分見理。又且不見理則無智慧。 nhược/nhã thiểu phần đoạn hoặc tức ưng thiểu phần kiến lý 。hựu thả bất kiến lý tức vô trí tuệ 。 無智慧以可除惑耶。 vô trí tuệ dĩ khả trừ hoặc da 。 次皆漸知不可者不可者明理。若有分可得分知。理既通同無分。 thứ giai tiệm tri bất khả giả bất khả giả minh lý 。nhược hữu phần khả đắc phần tri 。lý ký thông đồng vô phần 。 那可分知。又責初地見真以為稱理為不稱理。 na khả phần tri 。hựu trách sơ địa kiến chân dĩ vi/vì/vị xưng lý vi/vì/vị bất xưng lý 。 若已稱理與二地何異。若未稱理何謂見理。 nhược/nhã dĩ xưng lý dữ nhị địa hà dị 。nhược/nhã vị xưng lý hà vị kiến lý 。 第三家具招二難。又且二語自相反。故不可。 đệ tam gia cụ chiêu nhị nạn/nan 。hựu thả nhị ngữ tự tướng phản 。cố bất khả 。 今明至理尚無頓漸。豈有頓漸之知。 kim minh chí lý thượng vô đốn tiệm 。khởi hữu đốn tiệm chi tri 。 雖無頓漸亦頓亦漸。故經云。發心畢竟二不別。華嚴云。 tuy vô đốn tiệm diệc đốn diệc tiệm 。cố Kinh vân 。phát tâm tất cánh nhị bất biệt 。hoa nghiêm vân 。 初心菩薩與三世佛等而復有漸漸知義。 sơ tâm Bồ Tát dữ tam thế Phật đẳng nhi phục hưũ tiệm tiệm tri nghĩa 。 有五十二地不同。初地百法二地十法門故也。 hữu ngũ thập nhị địa bất đồng 。sơ địa bách pháp nhị địa thập pháp môn cố dã 。 第六總問答料簡。此涅槃有三本。 đệ lục tổng vấn đáp liêu giản 。thử Niết-Bàn hữu tam bổn 。 雙卷大千本及六卷。說者不同。有雙卷是小乘經。 song quyển Đại Thiên bổn cập lục quyển 。thuyết giả bất đồng 。hữu song quyển thị Tiểu thừa Kinh 。 二是大乘。或云同座異聞故廣略差別也。有云。 nhị thị Đại-Thừa 。hoặc vân đồng tọa dị văn cố quảng lược sái biệt dã 。hữu vân 。 翻有廣略。多應爾。 phiên hữu quảng lược 。đa ưng nhĩ 。 法顯得大本上帙翻為六卷故也。 Pháp Hiển đắc đại bản thượng trật phiên vi/vì/vị lục quyển cố dã 。 涅槃經遊意(終) Niết Bàn Kinh du ý (chung )  道融先於江南會稽遊學。聞彼大德等。  đạo dung tiên ư giang Nam hội kê du học 。văn bỉ Đại Đức đẳng 。 云 其吉藏法師涅槃疏記等百濟僧並將歸 vân  kỳ cát tạng Pháp sư Niết-Bàn sớ kí đẳng bách tế tăng tịnh tướng quy  鄉。所以此間無本留行。  hương 。sở dĩ thử gian vô bổn lưu hạnh/hành/hàng 。 道融 京感亭曰 年過見百濟賢者持此吉藏法師涅槃玄 đạo dung  kinh cảm đình viết  niên quá/qua kiến bách tế hiền giả trì thử cát tạng Pháp sư Niết-Bàn huyền  意。行故鄉寫之二有疏而未得讀。  ý 。hạnh/hành/hàng cố hương tả chi nhị hữu sớ nhi vị đắc độc 。 乃寫其 賢者在彼訓。 nãi tả kỳ  hiền giả tại bỉ huấn 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 13:32:58 2008 ============================================================